Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Cláudio Manoel
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Grandes espíritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo.

τίτλος
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<brige>
Great spirits manifest on this moment and bring light to this world.
</bridge>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 12 Νοέμβριος 2009 10:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Νοέμβριος 2009 00:27

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Salve goncin!

Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".

I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??

12 Νοέμβριος 2009 10:43

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Aneta,

That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original.

12 Νοέμβριος 2009 10:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:

'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'.

12 Νοέμβριος 2009 10:50

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706