Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γαλλικά-Ρωσικά - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικάΑραβικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΑγγλικάΣουηδικάΠορτογαλικάΟλλανδικάΕλληνικάΑλβανικάΒουλγαρικάΤουρκικάΡουμανικάΣερβικάΡωσικάΝορβηγικάΛατινικάΠολωνικάΔανέζικαΒοσνιακάΚαταλανικάΟυγγρικάΕβραϊκάΛιθουανικάΜογγολικάΚινέζικα απλοποιημέναΚινέζικαΓερμανικάΦινλανδικά

Κατηγορία Σκέψεις - Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

τίτλος
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Castagna
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 12 Οκτώβριος 2009 09:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Οκτώβριος 2009 13:19

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 Οκτώβριος 2009 19:08

Castagna
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 Οκτώβριος 2009 19:42

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 Οκτώβριος 2009 10:24

Castagna
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 Οκτώβριος 2009 10:30

Felicitas
Αριθμός μηνυμάτων: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 Οκτώβριος 2009 13:03

alida2010
Αριθμός μηνυμάτων: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 Οκτώβριος 2009 16:59

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 Οκτώβριος 2009 18:11

Nima
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 Οκτώβριος 2009 02:31

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 Οκτώβριος 2009 02:33

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 Οκτώβριος 2009 14:37

irenezpc
Αριθμός μηνυμάτων: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 Οκτώβριος 2009 17:44

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 Οκτώβριος 2009 09:12

Castagna
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 Οκτώβριος 2009 09:58

AndreyS
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 Οκτώβριος 2009 22:57

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 Οκτώβριος 2009 00:19

Felicitas
Αριθμός μηνυμάτων: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 Οκτώβριος 2009 14:00

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 Οκτώβριος 2009 16:58

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 Οκτώβριος 2009 16:01

Nima
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 Οκτώβριος 2009 16:52

Felicitas
Αριθμός μηνυμάτων: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
Διαβάστε περισσότερα