Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Французька-Російська - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІталійськаАрабськаПортугальська (Бразилія)ІспанськаАнглійськаШведськаПортугальськаГолландськаГрецькаАлбанськаБолгарськаТурецькаРумунськаСербськаРосійськаНорвезькаЛатинськаПольськаДанськаБоснійськаКаталанськаУгорськаДавньоєврейськаЛитовськаМонгольськаКитайська спрощенаКитайськаНімецькаФінська

Категорія Думки - Відпочинок / Мандри

Заголовок
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Пояснення стосовно перекладу
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Заголовок
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Переклад
Російська

Переклад зроблено Castagna
Мова, якою перекладати: Російська

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Пояснення стосовно перекладу
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Затверджено Siberia - 12 Жовтня 2009 09:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2009 13:19

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 Жовтня 2009 19:08

Castagna
Кількість повідомлень: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 Жовтня 2009 19:42

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 Жовтня 2009 10:24

Castagna
Кількість повідомлень: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 Жовтня 2009 10:30

Felicitas
Кількість повідомлень: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 Жовтня 2009 13:03

alida2010
Кількість повідомлень: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 Жовтня 2009 16:59

Siberia
Кількість повідомлень: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 Жовтня 2009 18:11

Nima
Кількість повідомлень: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 Жовтня 2009 02:31

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 Жовтня 2009 02:33

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 Жовтня 2009 14:37

irenezpc
Кількість повідомлень: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 Жовтня 2009 17:44

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 Жовтня 2009 09:12

Castagna
Кількість повідомлень: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 Жовтня 2009 09:58

AndreyS
Кількість повідомлень: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 Жовтня 2009 22:57

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 Жовтня 2009 00:19

Felicitas
Кількість повідомлень: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 Жовтня 2009 14:00

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 Жовтня 2009 16:58

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 Жовтня 2009 16:01

Nima
Кількість повідомлень: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 Жовтня 2009 16:52

Felicitas
Кількість повідомлень: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
Читати більше