Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



176Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Lütfen bu ÅŸiirin ispanyolcası lazım...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Lütfen bu şiirin ispanyolcası lazım...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cengizz06
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Rüzgarlarda deli deli
Titremek yaprak misali
Ufkun en mehtaplı hali
İşte öyle seni sevmek


Yıldızlardan dilek tutmak
Yağan yağmura sığınmak
Güz çiçeği gibi olmak
İşte öyle seni sevmek

τίτλος
Temblar en los vientos ...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Temblar en los vientos locamente
Como una hoja
La mejor vista del horizonte con la luna llena
Amarte es así

Pedir un deseo a las estrellas
Refugiarse en la lluvia torrencial
Ser como una flor de otoño
Amarte es así
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Isildur__ - 3 Νοέμβριος 2009 23:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Οκτώβριος 2009 21:23

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
como eso -> así (like that, comme ça...)

Y... ¿con "tiritar" (sin "se" te refieres simplemete a "agitarse", o quieres incluir el matiz de que hace frío? Mi turco no es demasiado bueno

29 Οκτώβριος 2009 13:54

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Tienes razón, quiero decir "tiritar (o "temblar" ) para explicarse la condición física. Es como una hoja temblando con la fuerza del viento. Pues, ¿es más correcto que diga "temblar", en este caso?

29 Οκτώβριος 2009 13:57

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Yo creo que sí, "tiritar" se utiliza exclusivamente cuando uno tiembla a causa del frío. Si el texto original no transmite esta idea de frío, mejor dejarlo en "temblar".

29 Οκτώβριος 2009 14:22

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
OK, voy a editarlo. Muchas gracias!!

31 Οκτώβριος 2009 10:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No entendí la frase:
"La mejor condición del horizonte con luz de la luna "

refugiarse de la lluvia

31 Οκτώβριος 2009 03:51

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
I don't know if I'm right but I think it means something like:

"The best aspect/situation of a horizon illuminated by the moon".

31 Οκτώβριος 2009 18:04

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Lilian, the meaning in the Turkish text is actually "take refuge in the pouring rain" contrary of "escape from the rain" so in this case shouldn't we say "Refugiarse en la lluvia.."?

According to the original text we can edit the sentence as "La condición del horizonte con mucha/máxima luz de la luna" and I guess the meaning is more understandable like this?

31 Οκτώβριος 2009 20:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Si el significado del original es el de "refugiarse en la lluvia" metafóricamente, entonces está bien.
Pero "La mejor condición del horizonte" sigo sin entender.

31 Οκτώβριος 2009 21:00

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
I think the problem is the word "condición", it doesn't fit well

@Lilian in Portuguese, we say something like "O melhor (tipo de) horizonte com a luz da lua/iluminado pela lua"

31 Οκτώβριος 2009 20:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"O melhor tipo de horizonte?"

El horizonte no tiene "tipo" ni "condición".
Puede tener "aspecto", "vista".

"La vista más bonita del horizonte a la luz de la luna" sería comprensible en español.

31 Οκτώβριος 2009 21:19

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
I think you got it
But "La mejor vista del horizonte a la luz de la luna" is the best way for me

31 Οκτώβριος 2009 22:31

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
What about "La vista del horizonte a/con mucha/máxima luz de la luna" ?

31 Οκτώβριος 2009 22:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
With that "máxima luz de la luna" do you mean "full moon"?

31 Οκτώβριος 2009 23:57

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
I think she means "the lightest moonlight"

1 Νοέμβριος 2009 00:14

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Yes, it actually says sth like "..with the fullest moon", is it appropriate to say "máxima luz de la luna"?

1 Νοέμβριος 2009 00:15

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
It's a complicated poem

1 Νοέμβριος 2009 11:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Creo que juntando todas las ideas la traducción más aproximada de la frase y que sonaría natural en español sería:
"La mejor vista del horizonte con la luna llena"

1 Νοέμβριος 2009 13:04

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
La frase es perfecta lilian! gracias

1 Νοέμβριος 2009 13:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Isildur, creo que llegamos a un acuerdo
¿Tú la editas?

1 Νοέμβριος 2009 15:40

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
¡La edito en 5 minutos! Tengo que comer urgentemente xD