Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



176Tafsiri - Kituruki-Kihispania - Lütfen bu şiirin ispanyolcası lazım...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Category Poetry - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Lütfen bu şiirin ispanyolcası lazım...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cengizz06
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Rüzgarlarda deli deli
Titremek yaprak misali
Ufkun en mehtaplı hali
İşte öyle seni sevmek


Yıldızlardan dilek tutmak
Yağan yağmura sığınmak
Güz çiçeği gibi olmak
İşte öyle seni sevmek

Kichwa
Temblar en los vientos ...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kihispania

Temblar en los vientos locamente
Como una hoja
La mejor vista del horizonte con la luna llena
Amarte es así

Pedir un deseo a las estrellas
Refugiarse en la lluvia torrencial
Ser como una flor de otoño
Amarte es así
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Isildur__ - 3 Novemba 2009 23:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Oktoba 2009 21:23

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
como eso -> así (like that, comme ça...)

Y... ¿con "tiritar" (sin "se" te refieres simplemete a "agitarse", o quieres incluir el matiz de que hace frío? Mi turco no es demasiado bueno

29 Oktoba 2009 13:54

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Tienes razón, quiero decir "tiritar (o "temblar" ) para explicarse la condición física. Es como una hoja temblando con la fuerza del viento. Pues, ¿es más correcto que diga "temblar", en este caso?

29 Oktoba 2009 13:57

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Yo creo que sí, "tiritar" se utiliza exclusivamente cuando uno tiembla a causa del frío. Si el texto original no transmite esta idea de frío, mejor dejarlo en "temblar".

29 Oktoba 2009 14:22

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
OK, voy a editarlo. Muchas gracias!!

31 Oktoba 2009 10:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No entendí la frase:
"La mejor condición del horizonte con luz de la luna "

refugiarse de la lluvia

31 Oktoba 2009 03:51

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
I don't know if I'm right but I think it means something like:

"The best aspect/situation of a horizon illuminated by the moon".

31 Oktoba 2009 18:04

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Lilian, the meaning in the Turkish text is actually "take refuge in the pouring rain" contrary of "escape from the rain" so in this case shouldn't we say "Refugiarse en la lluvia.."?

According to the original text we can edit the sentence as "La condición del horizonte con mucha/máxima luz de la luna" and I guess the meaning is more understandable like this?

31 Oktoba 2009 20:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Si el significado del original es el de "refugiarse en la lluvia" metafóricamente, entonces está bien.
Pero "La mejor condición del horizonte" sigo sin entender.

31 Oktoba 2009 21:00

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
I think the problem is the word "condición", it doesn't fit well

@Lilian in Portuguese, we say something like "O melhor (tipo de) horizonte com a luz da lua/iluminado pela lua"

31 Oktoba 2009 20:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"O melhor tipo de horizonte?"

El horizonte no tiene "tipo" ni "condición".
Puede tener "aspecto", "vista".

"La vista más bonita del horizonte a la luz de la luna" sería comprensible en español.

31 Oktoba 2009 21:19

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
I think you got it
But "La mejor vista del horizonte a la luz de la luna" is the best way for me

31 Oktoba 2009 22:31

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
What about "La vista del horizonte a/con mucha/máxima luz de la luna" ?

31 Oktoba 2009 22:49

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
With that "máxima luz de la luna" do you mean "full moon"?

31 Oktoba 2009 23:57

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
I think she means "the lightest moonlight"

1 Novemba 2009 00:14

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Yes, it actually says sth like "..with the fullest moon", is it appropriate to say "máxima luz de la luna"?

1 Novemba 2009 00:15

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
It's a complicated poem

1 Novemba 2009 11:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Creo que juntando todas las ideas la traducción más aproximada de la frase y que sonaría natural en español sería:
"La mejor vista del horizonte con la luna llena"

1 Novemba 2009 13:04

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
La frase es perfecta lilian! gracias

1 Novemba 2009 13:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Isildur, creo que llegamos a un acuerdo
¿Tú la editas?

1 Novemba 2009 15:40

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
¡La edito en 5 minutos! Tengo que comer urgentemente xD