Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - Le joueur est actuellement à son ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικάΒοσνιακάΤουρκικά

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
Le joueur est actuellement à son ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από madalina_bucur18
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Le joueur est actuellement à son domicile et se porte bien. Toutes les dispositions ont été prises. Le joueur a été au contact du groupe pendant l'entraînement du Mercredi 26 Août. Il est donc possible que certains joueurs aient été contaminés. Le test qui a été effectué sur les personnes de son entourage s'est révélé négatif. Nous gardons bien évidemment contact avec le joueur pour connaître son état de santé en temps réel

τίτλος
jucătorul este......
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από madalina_bucur18
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

La momentul actual, jucătorul este acasă şi se prezintă bine. toate dispoziţiile au fost luate. jucătorul a fost în contact cu grupul în timpul antrenamentului de miercuri 26 august. Prin urmare, este posibil ca anumiţi jucători să fi fost contaminaţi. Testul care a fost efectuat pe persoanele din anturajul său s-a dovedit a fi negativ. Evident că păstrăm legătura cu jucătorul pentru a cunoaşte starea sa de sănătate în timp real.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 16 Σεπτέμβριος 2009 13:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Αύγουστος 2009 11:28

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Tu fais la demande et tu la traduis aussi ?

1 Σεπτέμβριος 2009 00:11

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Je suis d'accord avec Burduf. Pourquoi soumettre une demande pour la traduire toi-même.

1 Σεπτέμβριος 2009 15:02

madalina_bucur18
Αριθμός μηνυμάτων: 1
je regrette. j'ai fait la demande par erreur. je voulais seulement traduire le texte.

1 Σεπτέμβριος 2009 17:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
C'est une façon de tester ses connaissances dans la langue-cible, cela arrive quelquefois de voir des membres traduire leur propre demande, si ils commettent des erreurs ils ont des suggestions de correction, ou si la traduction est vraiment trop mauvaise (et rejetée) ils peuvent toujours attendre qu'une version correcte soit validée pour comparer.

Mais tu peux plutôt utiliser les forums pour cela, Madalina, et demander si tu as bien traduit en postant les deux versions, tu trouveras bien quelqu'un pour te conseiller.




2 Σεπτέμβριος 2009 19:21

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Super ok traducerea, dar.... propoziţiile trebuie să înceapă cu majuscule, nu?