Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Keskin Bıçak Geldim yarım, kaldım yarım ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Keskin Bıçak Geldim yarım, kaldım yarım ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nourah
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Keskin Bıçak

Geldim yarım, kaldım yarım
Neydi, ne oldu şu tez canım
Ertelendim hayattan, sevdim yarım
Derken bugün olmazsa, olur yarın

Kendimden kaçak, yarim keskin bıçak
Nerde bende o yürek yardan cayacak
Kendimden kaçak, yarim keskin bıçak
Nerde bende o yürek yardan cayacak
Hep köşe bucak ...

Ben bu dünyayı anlayamadım,
Niyetlendim de altından kalkamadım.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
:)

τίτλος
Sharp knife
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I came imperfectly and have stayed that way
What was it? ..and what has happened to my impatient soul?
I am delayed in life, I loved deficiently.
Then, if it doesn’t happen today, it will happen tomorrow.

Running away from myself, my lover is a sharp knife.
Where is the courage in me to abandon my lover?
In every nook and cranny...

I wasn’t able to understand this world.
I intended, but I wasn't able to overcome it.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Thank you Handyy
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Αύγουστος 2009 21:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Αύγουστος 2009 21:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Miss, I'd only change the first line just to sound more natural into:

"I came imperfectly and (have) stayed that way"

What do you think?

5 Αύγουστος 2009 21:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
handyy? Do you agree?

CC: handyy

5 Αύγουστος 2009 22:19

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Completely agree!

6 Αύγουστος 2009 14:52

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Edit done,.
Thank you LIlian and Handyy

7 Αύγουστος 2009 00:09

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I came imperfectly and have stayed that way...> I came half, remained half
Running away from himself, my lover is a sharp knife....> Running away from myself, my lover is a sharp knife

7 Αύγουστος 2009 16:06

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Merdogan, I think 'half' here has the meaning of 'imperfectly' as well?

what 'has' happened to my impatient soul

Derken bugün olmazsa, olur yarın : isn't derken something like 'saying' or maybe here 'thinking if it doesn't happen today it will happen tomorrow' ?

Beautiful poem

7 Αύγουστος 2009 18:53

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Chantal, if you like the poem, then, I think you should listen to its music as well!

Have a look at here.

7 Αύγουστος 2009 18:57

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Aah.. Sezen!

7 Αύγουστος 2009 21:22

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
handyy.. isn't it 'myself' instead if 'himself' in the 2nd paragraph, as merdogan pointed out?

7 Αύγουστος 2009 21:31

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
While listening to the song, I've always thought of that part as "kendinden kaçak"..
So, I didn't realize it. Yes, dear, it has to be "myself".

..and thank you Merdogan, for your vigilance.