Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Keskin Bıçak Geldim yarım, kaldım yarım ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Keskin Bıçak Geldim yarım, kaldım yarım ...
Teksto
Submetigx per nourah
Font-lingvo: Turka

Keskin Bıçak

Geldim yarım, kaldım yarım
Neydi, ne oldu şu tez canım
Ertelendim hayattan, sevdim yarım
Derken bugün olmazsa, olur yarın

Kendimden kaçak, yarim keskin bıçak
Nerde bende o yürek yardan cayacak
Kendimden kaçak, yarim keskin bıçak
Nerde bende o yürek yardan cayacak
Hep köşe bucak ...

Ben bu dünyayı anlayamadım,
Niyetlendim de altından kalkamadım.
Rimarkoj pri la traduko
:)

Titolo
Sharp knife
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

I came imperfectly and have stayed that way
What was it? ..and what has happened to my impatient soul?
I am delayed in life, I loved deficiently.
Then, if it doesn’t happen today, it will happen tomorrow.

Running away from myself, my lover is a sharp knife.
Where is the courage in me to abandon my lover?
In every nook and cranny...

I wasn’t able to understand this world.
I intended, but I wasn't able to overcome it.
Rimarkoj pri la traduko
Thank you Handyy
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Aŭgusto 2009 21:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aŭgusto 2009 21:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Miss, I'd only change the first line just to sound more natural into:

"I came imperfectly and (have) stayed that way"

What do you think?

5 Aŭgusto 2009 21:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
handyy? Do you agree?

CC: handyy

5 Aŭgusto 2009 22:19

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Completely agree!

6 Aŭgusto 2009 14:52

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Edit done,.
Thank you LIlian and Handyy

7 Aŭgusto 2009 00:09

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I came imperfectly and have stayed that way...> I came half, remained half
Running away from himself, my lover is a sharp knife....> Running away from myself, my lover is a sharp knife

7 Aŭgusto 2009 16:06

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Merdogan, I think 'half' here has the meaning of 'imperfectly' as well?

what 'has' happened to my impatient soul

Derken bugün olmazsa, olur yarın : isn't derken something like 'saying' or maybe here 'thinking if it doesn't happen today it will happen tomorrow' ?

Beautiful poem

7 Aŭgusto 2009 18:53

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Chantal, if you like the poem, then, I think you should listen to its music as well!

Have a look at here.

7 Aŭgusto 2009 18:57

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Aah.. Sezen!

7 Aŭgusto 2009 21:22

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
handyy.. isn't it 'myself' instead if 'himself' in the 2nd paragraph, as merdogan pointed out?

7 Aŭgusto 2009 21:31

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
While listening to the song, I've always thought of that part as "kendinden kaçak"..
So, I didn't realize it. Yes, dear, it has to be "myself".

..and thank you Merdogan, for your vigilance.