Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Corelare concept de amenajare grădină cu proiect...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΓαλλικά

τίτλος
Corelare concept de amenajare grădină cu proiect...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από M. Budescu
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Corelare concept de amenajare grădină cu proiect amenajare terasă si piscină.

Scurtă prezentare și introducere. Parcurgerea agendei și o succintă relatare a discuțiilor preliminare avute cu beneficiarul.
Spațiul destinat grădinii nu este foarte mare și în opinia sa amenajarea trebuie să fie făcută cu plante de talie mică.
Ea dorește o abordare modernă a amenajării – iarbă ornamentală pentru zona de terasă.
Ea agreează ideea din conceptul de arhitectură privind acoperirea ușoară tip brisolei din zona terasei.

τίτλος
Connect a garden arrangement concept with a project...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από laura1638
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Combination of a garden layout with a pool and a terrace design.

Short presentation and introduction. Going over the agenda and a short narrative of the preliminary discussions with the client.
The garden space is not very big and according to her opinion the arrangement should be done with small sized plants.
She wants a modern approach of the arrangement - ornamental grass for the terrace.
She likes the idea of the architectural concept to slightly cover the terrace area in Brisoleil style.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Αύγουστος 2009 19:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Αύγουστος 2009 14:20

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
oups ! on peut dire "brisoleil" en anglais ?

13 Αύγουστος 2009 16:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Et en français? C'est quoi? J'ai regardé dans mon dictionnaire et n'ai trouvé que "brisolée" (c'est un repas de châtaignes, et ce mot n'est utilisé que dans le Valais Suisse!)

J'ai cherché "brisoleil" sur google, mais ça a l'air tellement "passé dans les moeurs" qu'ils ne daignent même pas expliquer quoi que soit!

J'ai même tapé "Qu'est-ce qu'un brisoleil" sans aucun résultat. Comme quoi internet...
(du genre "t'es sensé le savoir alors viens pas nous demander"! je n'ai seulement jamais entendu ce mot-là de ma vie!, c'est pour dire...)

Bon, j'ai fait jouer ma légendaire intelligence, aussi! ( ) Et bon, je suppose que c'est un genre d'auvent, mais alors, celui-là, de mot, il sera venu se glisser dans ma vie comme si j'avais dormi pendant une vingtaine d'années, pour sûr!

Je le jure! Ja-mais en-ten-du de ma vie! ou alors ça n'est utilisé que par les gens qui connaissent le fabriquant (donc d'une région donnée)?

Burduf, toi qui a l'air de connaître, pourrais-tu contribuer à me rendre un peu moins bête?

D'avance merci!

CC: Burduf

13 Αύγουστος 2009 20:53

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Ben, brise-soleil , brise-vent, pare-soleil etc..
En fait cela doit être un néologisme dont raffolent les p'tits gars anglo-saxons....

13 Αύγουστος 2009 21:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ok, merci Michel!
Par chez nous le soleil se fait tellement désirer qu'on n'aurait pas idée de le briser quand il vient nous voir! C'est peut-être à cause de cela que ce mot ne me disait rien!


15 Αύγουστος 2009 14:15

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
First of all it is not "connect", because the Romanian world "corelare" is a noun and not a verb. It should be "correlation of a" or "link".

I would have used also "layout"and not "arrangement". The text talks about a garden layout.

"ornamental grass for the terrace area".

The rest looks fine.