Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Corelare concept de amenajare grădină cu proiect...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglêsFrancês

Título
Corelare concept de amenajare grădină cu proiect...
Texto
Enviado por M. Budescu
Língua de origem: Romeno

Corelare concept de amenajare grădină cu proiect amenajare terasă si piscină.

Scurtă prezentare și introducere. Parcurgerea agendei și o succintă relatare a discuțiilor preliminare avute cu beneficiarul.
Spațiul destinat grădinii nu este foarte mare și în opinia sa amenajarea trebuie să fie făcută cu plante de talie mică.
Ea dorește o abordare modernă a amenajării – iarbă ornamentală pentru zona de terasă.
Ea agreează ideea din conceptul de arhitectură privind acoperirea ușoară tip brisolei din zona terasei.

Título
Connect a garden arrangement concept with a project...
Tradução
Inglês

Traduzido por laura1638
Língua alvo: Inglês

Combination of a garden layout with a pool and a terrace design.

Short presentation and introduction. Going over the agenda and a short narrative of the preliminary discussions with the client.
The garden space is not very big and according to her opinion the arrangement should be done with small sized plants.
She wants a modern approach of the arrangement - ornamental grass for the terrace.
She likes the idea of the architectural concept to slightly cover the terrace area in Brisoleil style.
Última validação ou edição por lilian canale - 17 Agosto 2009 19:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Agosto 2009 14:20

Burduf
Número de mensagens: 238
oups ! on peut dire "brisoleil" en anglais ?

13 Agosto 2009 16:35

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Et en français? C'est quoi? J'ai regardé dans mon dictionnaire et n'ai trouvé que "brisolée" (c'est un repas de châtaignes, et ce mot n'est utilisé que dans le Valais Suisse!)

J'ai cherché "brisoleil" sur google, mais ça a l'air tellement "passé dans les moeurs" qu'ils ne daignent même pas expliquer quoi que soit!

J'ai même tapé "Qu'est-ce qu'un brisoleil" sans aucun résultat. Comme quoi internet...
(du genre "t'es sensé le savoir alors viens pas nous demander"! je n'ai seulement jamais entendu ce mot-là de ma vie!, c'est pour dire...)

Bon, j'ai fait jouer ma légendaire intelligence, aussi! ( ) Et bon, je suppose que c'est un genre d'auvent, mais alors, celui-là, de mot, il sera venu se glisser dans ma vie comme si j'avais dormi pendant une vingtaine d'années, pour sûr!

Je le jure! Ja-mais en-ten-du de ma vie! ou alors ça n'est utilisé que par les gens qui connaissent le fabriquant (donc d'une région donnée)?

Burduf, toi qui a l'air de connaître, pourrais-tu contribuer à me rendre un peu moins bête?

D'avance merci!

CC: Burduf

13 Agosto 2009 20:53

Burduf
Número de mensagens: 238
Ben, brise-soleil , brise-vent, pare-soleil etc..
En fait cela doit être un néologisme dont raffolent les p'tits gars anglo-saxons....

13 Agosto 2009 21:01

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Ok, merci Michel!
Par chez nous le soleil se fait tellement désirer qu'on n'aurait pas idée de le briser quand il vient nous voir! C'est peut-être à cause de cela que ce mot ne me disait rien!


15 Agosto 2009 14:15

iepurica
Número de mensagens: 2102
First of all it is not "connect", because the Romanian world "corelare" is a noun and not a verb. It should be "correlation of a" or "link".

I would have used also "layout"and not "arrangement". The text talks about a garden layout.

"ornamental grass for the terrace area".

The rest looks fine.