Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - Shall worms, inheritors of this ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣερβικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

τίτλος
Shall worms, inheritors of this ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tihomir123
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul live thou upon thy servant's loss,

SHAKESPEARE 2006: Sonnet 146
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Text corrected. Before edits:
"Shall wormes inheritors of this exceffe, Eate vp thy charge? is this thy bodies end? Then foule liue thou vpon thy feruant's loffe

SHAKSPER 2006: Sonnet 146"

τίτλος
Shall worms, inheritors of this ... SER
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Comv
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Hoće li crvi, naslednici ovog obilja,
Pojesti teret tvoj? Da li je ovo kraj tvog tela?
Onda, dušo, živi na račun sluge tvog.

Å EKSPIR 2006: Sonet 146
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 18 Μάρτιος 2013 17:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιούλιος 2009 15:36

anazoe
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Mislim da je u poslednjem stihu promašen smisao.
Predlažem:
Hoće li crvi, kad omot taj kićeni naslede, pojesti teret tvoj?je´l to kraj tela tvog? hrani se, onda, dušo, propašću sluge svog

11 Ιούλιος 2009 18:28

MozakStrokavi
Αριθμός μηνυμάτων: 26
ovog

22 Ιούλιος 2009 07:06

gocikar
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Greske u kucanju.

30 Ιούλιος 2009 07:25

AALEKSIC
Αριθμός μηνυμάτων: 20
Slovne greske.Bukvalan prevod.

5 Αύγουστος 2009 22:44

astamenkovic
Αριθμός μηνυμάτων: 12
hoće li crvi, naslednici ovog ekcesa,
pojesti tvoju krivicu? da li je ovo kraj tvog tela? onda duše žive uprkos njihovom životu posluge

12 Οκτώβριος 2009 12:16

veroljub
Αριθμός μηνυμάτων: 2
excess nije preveden dobro,
ne kraj ovog tele nego tvog tela itd.
ne duše nogo dušo živi na račun...

12 Οκτώβριος 2009 19:57

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
nasledioci - naslednoci,
ovok - ovog

26 Νοέμβριος 2009 23:40

Radgost
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Prvo, reč thy je stari oblik lične prisvojne zamenice i znači tvoj; drugo-excess ynači višak, preterivanje, neumerenost, pogotovo u to vreme a ne ekces, a čak i tad bi trebalo prevesti sa ispad jer je to naša reč.

4 Φεβρουάριος 2010 11:20

Bobana6
Αριθμός μηνυμάτων: 45
"then soul live thou upon", I believe the soul is considered one not multiple souls, so the translation would be "onda dušo živi na račun...."

10 Φεβρουάριος 2010 13:36

vavi13
Αριθμός μηνυμάτων: 3
има какво още да се желае

22 Ιούλιος 2010 20:31

ivanacadja
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Da li ce crvi, naslednici tog obilja,
pojesti ga svog? Zar je to kraj tvog tela?
Onda, duso, ti zivi na racun svog sluge.

25 Ιανουάριος 2012 00:57

ggggg
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Prvi stih bi trebalo bolje prevesti