Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Aber ist es so, dass, "sich historische...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Δοκίμιο

τίτλος
Aber ist es so, dass, "sich historische...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από milkman
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

τίτλος
But is it so..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από itsatrap100
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 14 Φεβρουάριος 2009 09:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Φεβρουάριος 2009 21:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

10 Φεβρουάριος 2009 22:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

11 Φεβρουάριος 2009 00:56

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

11 Φεβρουάριος 2009 08:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I like Tantine's version.

13 Φεβρουάριος 2009 11:11

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
What do you think about it now?

13 Φεβρουάριος 2009 17:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

13 Φεβρουάριος 2009 17:58

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

13 Φεβρουάριος 2009 19:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

14 Φεβρουάριος 2009 08:25

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

14 Φεβρουάριος 2009 09:24

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

14 Φεβρουάριος 2009 10:58

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

14 Φεβρουάριος 2009 13:49

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

14 Φεβρουάριος 2009 17:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!