Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Aber ist es so, dass, "sich historische...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngels

Categorie Opstel

Titel
Aber ist es so, dass, "sich historische...
Tekst
Opgestuurd door milkman
Uitgangs-taal: Duits

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

Titel
But is it so..
Vertaling
Engels

Vertaald door itsatrap100
Doel-taal: Engels

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
Details voor de vertaling
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 14 februari 2009 09:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 februari 2009 21:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972

10 februari 2009 22:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

11 februari 2009 00:56

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

11 februari 2009 08:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I like Tantine's version.

13 februari 2009 11:11

itsatrap100
Aantal berichten: 279
What do you think about it now?

13 februari 2009 17:37

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

13 februari 2009 17:58

itsatrap100
Aantal berichten: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

13 februari 2009 19:33

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

14 februari 2009 08:25

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

14 februari 2009 09:24

kafetzou
Aantal berichten: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

14 februari 2009 10:58

itsatrap100
Aantal berichten: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

14 februari 2009 13:49

milkman
Aantal berichten: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

14 februari 2009 17:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!