Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto
Κείμενο
Υποβλήθηκε από brandon_went
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

τίτλος
Sana bakıyorum ve titriyorum..
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από minuet
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Gözümü kırpmadan sana bakıyorum ve titriyorum... Ve sadece senin olduğumu hissetmek...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bu dizeler, Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alıntıdır, dizelerin tümü daha anlamlı bir çeviri sağlıyor:
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
ve çevirisi:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum,
senin yanıbaşımda olmandan ve
sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 22 Οκτώβριος 2008 16:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Οκτώβριος 2008 00:50

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
guardo fisso- sabit, purdikkat, devamli, durmadan, gozleri kirpmadan/ayirmadan, seyretmek ve ya bakmak

Kendimi yalniz/bir tek/sadece senin oldugumu hissetmekteyim.

21 Οκτώβριος 2008 08:51

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
BudaBen, bu iki cümlenin Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alındığını tahmin ediyorum:

Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto

Bu nedenle "sana sabit bakıyorum" ya da "devamlı sana bakıyorum" diye türkçeye çevirilemezmiş gibi geldi bana ama aksini düşünüyorsan lütfen bildir, ben de düzelteyim. İkinci cümlede ise "hissetmekteyim" olamaz çünkü fiilin mastar halini kullanmış. (All'idea di sentirmi tuo soltanto şeklinde)

21 Οκτώβριος 2008 12:52

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
A aa bilmiyordum... Sen soyleyince aradim, yutube`den dinledim. Cok hos bir parca, cok cok begendim! Eksik dize ile, boyle olabilir mi?

Gozumu kirpmadan sana bakip (ve) titriyorum (heyecandan sarsiliyorum)
Bu denli yakinimda oldugunu dusunce de
Senin oldugumu hissetmeme neden olur

21 Οκτώβριος 2008 11:26

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Beğenmene sevindim, güzel parça gerçekten Bu üç dizenin birleşik olduğunu düşünürsek:
"Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduğumu hissetmekten (dolayı) titriyorum." olabilir gibi, ne dersin?

21 Οκτώβριος 2008 12:57

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Harikasin! Olur, hem de cok guzel olur diyorum
Arti, parantezdeki "dolayi" da oldugu gibi kalsin ki, tam anlasilsin. Mucx

22 Οκτώβριος 2008 00:02

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
kızlar harikasınız!
ama...

minuet, asıl metinde sadece iki satır sorulmuş. dolayısıyla, çeviride sadece bunlar yer almalı.
çünkü, iki metin arasındaki epey kelime farkı oluşuyor ve sistem de uyarı gönderiyor.
amma ve lakin, açıklamalar bölümüne uzun uzun, bunların şarkı sözü olduğunu, diğer satırı da ekleyerek 3nün de italyanca ve türkçesini de yazmak süper olur. kolay gelsin.
(ben de işi gücü bıraktım Imbranato'yu dinliyorum )

22 Οκτώβριος 2008 00:29

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Ceviride bu:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum [...] ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum

Aciklamalar bolumunde de bu:
[...] = senin yanıbaşımda olmandan

Olursa olur mu dersin Figen?

Brandon_went Imbranato`yu komple isteseydin arkadasim ya... :op


22 Οκτώβριος 2008 09:40

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Teşekkürler Figen ve BudaBen, o zaman iki ayrı cümleymiş gibi çeviriyorum, açıklamaya da üç dizeyi de yazıyorum ki, iyice anlaşılsın.

22 Οκτώβριος 2008 16:13

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
bu mudur? budur.
kabul edilmiştir, minuet,eline sağlık!

22 Οκτώβριος 2008 16:17

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Teşekkürler, 2 cümle için epey uğraştık ama sonunda oldu galiba

22 Οκτώβριος 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tarih, 3 kelimelik cümleleri, 1 ay tartıştığımızı da görmüştür.