Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецькаАнглійська

Заголовок
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto
Текст
Публікацію зроблено brandon_went
Мова оригіналу: Італійська

Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

Заголовок
Sana bakıyorum ve titriyorum..
Переклад
Турецька

Переклад зроблено minuet
Мова, якою перекладати: Турецька

Gözümü kırpmadan sana bakıyorum ve titriyorum... Ve sadece senin olduğumu hissetmek...
Пояснення стосовно перекладу
Bu dizeler, Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alıntıdır, dizelerin tümü daha anlamlı bir çeviri sağlıyor:
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
ve çevirisi:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum,
senin yanıbaşımda olmandan ve
sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum.
Затверджено FIGEN KIRCI - 22 Жовтня 2008 16:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Жовтня 2008 00:50

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
guardo fisso- sabit, purdikkat, devamli, durmadan, gozleri kirpmadan/ayirmadan, seyretmek ve ya bakmak

Kendimi yalniz/bir tek/sadece senin oldugumu hissetmekteyim.

21 Жовтня 2008 08:51

minuet
Кількість повідомлень: 298
BudaBen, bu iki cümlenin Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alındığını tahmin ediyorum:

Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto

Bu nedenle "sana sabit bakıyorum" ya da "devamlı sana bakıyorum" diye türkçeye çevirilemezmiş gibi geldi bana ama aksini düşünüyorsan lütfen bildir, ben de düzelteyim. İkinci cümlede ise "hissetmekteyim" olamaz çünkü fiilin mastar halini kullanmış. (All'idea di sentirmi tuo soltanto şeklinde)

21 Жовтня 2008 12:52

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
A aa bilmiyordum... Sen soyleyince aradim, yutube`den dinledim. Cok hos bir parca, cok cok begendim! Eksik dize ile, boyle olabilir mi?

Gozumu kirpmadan sana bakip (ve) titriyorum (heyecandan sarsiliyorum)
Bu denli yakinimda oldugunu dusunce de
Senin oldugumu hissetmeme neden olur

21 Жовтня 2008 11:26

minuet
Кількість повідомлень: 298
Beğenmene sevindim, güzel parça gerçekten Bu üç dizenin birleşik olduğunu düşünürsek:
"Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduğumu hissetmekten (dolayı) titriyorum." olabilir gibi, ne dersin?

21 Жовтня 2008 12:57

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Harikasin! Olur, hem de cok guzel olur diyorum
Arti, parantezdeki "dolayi" da oldugu gibi kalsin ki, tam anlasilsin. Mucx

22 Жовтня 2008 00:02

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
kızlar harikasınız!
ama...

minuet, asıl metinde sadece iki satır sorulmuş. dolayısıyla, çeviride sadece bunlar yer almalı.
çünkü, iki metin arasındaki epey kelime farkı oluşuyor ve sistem de uyarı gönderiyor.
amma ve lakin, açıklamalar bölümüne uzun uzun, bunların şarkı sözü olduğunu, diğer satırı da ekleyerek 3nün de italyanca ve türkçesini de yazmak süper olur. kolay gelsin.
(ben de işi gücü bıraktım Imbranato'yu dinliyorum )

22 Жовтня 2008 00:29

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Ceviride bu:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum [...] ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum

Aciklamalar bolumunde de bu:
[...] = senin yanıbaşımda olmandan

Olursa olur mu dersin Figen?

Brandon_went Imbranato`yu komple isteseydin arkadasim ya... :op


22 Жовтня 2008 09:40

minuet
Кількість повідомлень: 298
Teşekkürler Figen ve BudaBen, o zaman iki ayrı cümleymiş gibi çeviriyorum, açıklamaya da üç dizeyi de yazıyorum ki, iyice anlaşılsın.

22 Жовтня 2008 16:13

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
bu mudur? budur.
kabul edilmiştir, minuet,eline sağlık!

22 Жовтня 2008 16:17

minuet
Кількість повідомлень: 298
Teşekkürler, 2 cümle için epey uğraştık ama sonunda oldu galiba

22 Жовтня 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tarih, 3 kelimelik cümleleri, 1 ay tartıştığımızı da görmüştür.