Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - אני מוותרת על הכול, כדי לחוש את ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικά

τίτλος
אני מוותרת על הכול, כדי לחוש את ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Susanne87
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

אני מוותרת על הכול, כדי לחוש את ההזדמנות לחיות מחדש.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Vrouwelijk
Amerikaans-Engels

τίτλος
I give up everything in order to feel the
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από dramati
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I give up everything in order to feel the opportunity to live anew.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Οκτώβριος 2008 18:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Οκτώβριος 2008 20:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi David,

Is that "to feel" or "to have"?

6 Οκτώβριος 2008 20:20

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Well, it depends a lot on the context. Hebrew cannot be defined in English in an absolute way since the language is based on a different form of linguistics than English. There is a problem when the translation is written in Hebrew but even a greater problem when it is translated from an English version of Hebrew. Where the meaning is clear I have attempted to translate and judge translations based on the closest possible meaning. Where the raw material is not clear, then there is a problem. The two languages are not compatible for some of the reasons I have already mentioned. The Hebrew alphabet is based on symbols more than on letters, ( so the Hebrew "aleph" doesn't mean the same as the english "a", but has a life of it's own. In addition to this each Hebrew letter, and each Hebrew word or sentence has a wealth not found in other languages. I wish I could express this in away you might understand.

Best,

David

6 Οκτώβριος 2008 20:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, I'm aware how difficult translating from Hebrew into any language is. I just asked about the verb because in English may sound more natural "having an opportunity" than "feeling an opportunity".
I'll set a poll and we'll see, OK?

7 Οκτώβριος 2008 13:14

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
the actual hebrew word is to feel or to experience physically, rather than to have.