Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - אני מוותרת על הכול, כדי לחוש את ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

タイトル
אני מוותרת על הכול, כדי לחוש את ...
テキスト
Susanne87様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

אני מוותרת על הכול, כדי לחוש את ההזדמנות לחיות מחדש.
翻訳についてのコメント
Vrouwelijk
Amerikaans-Engels

タイトル
I give up everything in order to feel the
翻訳
英語

dramati様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I give up everything in order to feel the opportunity to live anew.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 8日 18:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 6日 20:10

lilian canale
投稿数: 14972
Hi David,

Is that "to feel" or "to have"?

2008年 10月 6日 20:20

dramati
投稿数: 972
Well, it depends a lot on the context. Hebrew cannot be defined in English in an absolute way since the language is based on a different form of linguistics than English. There is a problem when the translation is written in Hebrew but even a greater problem when it is translated from an English version of Hebrew. Where the meaning is clear I have attempted to translate and judge translations based on the closest possible meaning. Where the raw material is not clear, then there is a problem. The two languages are not compatible for some of the reasons I have already mentioned. The Hebrew alphabet is based on symbols more than on letters, ( so the Hebrew "aleph" doesn't mean the same as the english "a", but has a life of it's own. In addition to this each Hebrew letter, and each Hebrew word or sentence has a wealth not found in other languages. I wish I could express this in away you might understand.

Best,

David

2008年 10月 6日 20:34

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, I'm aware how difficult translating from Hebrew into any language is. I just asked about the verb because in English may sound more natural "having an opportunity" than "feeling an opportunity".
I'll set a poll and we'll see, OK?

2008年 10月 7日 13:14

dramati
投稿数: 972
the actual hebrew word is to feel or to experience physically, rather than to have.