Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



16Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΑγγλικάΕλληνικά

τίτλος
Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από irini
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt für Kinder, Jugend und Familie der Stadt ist es im Interesse des Kindeswohls sinnvoll, Frau Stella die alleinige elterliche Sorge für ihre Tochter zu übertragen. Die von Herrn vorgebrachten massiven Einwände gegen die Erziehungseignung der Mutter (mangelhafte Gesundheitsfürsorge) haben mit großer Wahrscheinlichkeit und nach der Überzeugung des Allgemeinen Sozialdienstes keine reale Grundlage.

τίτλος
give child to mother, objections baseless
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Una Smith
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

From the perspective of the General Social Service in the municipal Office for Children, Youth and Family, it is significantly in the interest of child welfare to grant Mrs. Stella sole custody of her daughter. The massive objections brought by the gentleman against the parental fitness of the mother (inadequate attention to health) in all probability and in the conviction of the General Social Service have no material basis.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Translation from German to (American) English. "Sole custody" is an idiom; I think "alleinige elterliche Sorge" could also be translated as "exclusive parental rights", which is not exactly the same as sole custody. "Ihre" can also be translated "their".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Οκτώβριος 2008 19:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Σεπτέμβριος 2008 20:28

nika1989
Αριθμός μηνυμάτων: 2
poniewaz jest troche bez sensu napisane

30 Σεπτέμβριος 2008 22:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
nika,

Could you please post your comments in English?

30 Σεπτέμβριος 2008 22:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops!


CC: nika1989

1 Οκτώβριος 2008 00:28

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
- sinnvoll: sensible
- ihre: her (?) (I have the idea the text is written from the perspective of one party, and not both of the parents)
- 'Herrn' is definitely plural: gentlemen
- Erziehungseignung: parenting fitness (I miss the translation of 'Erziehung' here)
- Gesundheitsfürsorge: health care
- the massive objections have


1 Οκτώβριος 2008 05:12

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
- sinnvoll: meaningful, hence significant
- ihre: perhaps a typo (ihr would yield "her daughter", but if the gentleman is the father then ihre, their daughter, makes sense
- Herrn not Herren; genitive, not plural
- Erziehungseignung: parenting, redundant in this context, is not idiomatic; parental is also redundant but more idiomatic
- Gesundheitsfürsorge: idiom again; English speakers tend to reserve "health care" for the profession; a mother does not supply health care.
- the massive objections ... have: jollyo is correct.

Jollyo, thanks for your copyedit queries. I will make the changes.


1 Οκτώβριος 2008 05:36

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
lilian, nika1989's comment ''poniewaz jest troche bez sensu napisane'' literally is ''because it is a little without sense written''.

Jollyo, I have made corrections per your comments.

CC: lilian canale nika1989 jollyo

1 Οκτώβριος 2008 10:27

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
'ihre Tochter' cannot be a typo.
If translated to 'her daugther' or 'their daugther', both would be 'ihre Tochter'.
I still think in the context of this text (the perspective of the mother being granted custody or not) it should be HER.

Herrn vs. Herren... OOPS. Of course you're right here


1 Οκτώβριος 2008 17:24

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
Okay, her daughter. Jollyo, are you satisfied? If so, I think this translation can be validated.

3 Οκτώβριος 2008 00:01

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Thanks for the adjustment.
The text 'sounds' good to me.