Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



16ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویانگلیسییونانی

عنوان
Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...
متن
irini پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt für Kinder, Jugend und Familie der Stadt ist es im Interesse des Kindeswohls sinnvoll, Frau Stella die alleinige elterliche Sorge für ihre Tochter zu übertragen. Die von Herrn vorgebrachten massiven Einwände gegen die Erziehungseignung der Mutter (mangelhafte Gesundheitsfürsorge) haben mit großer Wahrscheinlichkeit und nach der Überzeugung des Allgemeinen Sozialdienstes keine reale Grundlage.

عنوان
give child to mother, objections baseless
ترجمه
انگلیسی

Una Smith ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

From the perspective of the General Social Service in the municipal Office for Children, Youth and Family, it is significantly in the interest of child welfare to grant Mrs. Stella sole custody of her daughter. The massive objections brought by the gentleman against the parental fitness of the mother (inadequate attention to health) in all probability and in the conviction of the General Social Service have no material basis.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Translation from German to (American) English. "Sole custody" is an idiom; I think "alleinige elterliche Sorge" could also be translated as "exclusive parental rights", which is not exactly the same as sole custody. "Ihre" can also be translated "their".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 اکتبر 2008 19:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 سپتامبر 2008 20:28

nika1989
تعداد پیامها: 2
poniewaz jest troche bez sensu napisane

30 سپتامبر 2008 22:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
nika,

Could you please post your comments in English?

30 سپتامبر 2008 22:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops!


CC: nika1989

1 اکتبر 2008 00:28

jollyo
تعداد پیامها: 330
- sinnvoll: sensible
- ihre: her (?) (I have the idea the text is written from the perspective of one party, and not both of the parents)
- 'Herrn' is definitely plural: gentlemen
- Erziehungseignung: parenting fitness (I miss the translation of 'Erziehung' here)
- Gesundheitsfürsorge: health care
- the massive objections have


1 اکتبر 2008 05:12

Una Smith
تعداد پیامها: 429
- sinnvoll: meaningful, hence significant
- ihre: perhaps a typo (ihr would yield "her daughter", but if the gentleman is the father then ihre, their daughter, makes sense
- Herrn not Herren; genitive, not plural
- Erziehungseignung: parenting, redundant in this context, is not idiomatic; parental is also redundant but more idiomatic
- Gesundheitsfürsorge: idiom again; English speakers tend to reserve "health care" for the profession; a mother does not supply health care.
- the massive objections ... have: jollyo is correct.

Jollyo, thanks for your copyedit queries. I will make the changes.


1 اکتبر 2008 05:36

Una Smith
تعداد پیامها: 429
lilian, nika1989's comment ''poniewaz jest troche bez sensu napisane'' literally is ''because it is a little without sense written''.

Jollyo, I have made corrections per your comments.

CC: lilian canale nika1989 jollyo

1 اکتبر 2008 10:27

jollyo
تعداد پیامها: 330
'ihre Tochter' cannot be a typo.
If translated to 'her daugther' or 'their daugther', both would be 'ihre Tochter'.
I still think in the context of this text (the perspective of the mother being granted custody or not) it should be HER.

Herrn vs. Herren... OOPS. Of course you're right here


1 اکتبر 2008 17:24

Una Smith
تعداد پیامها: 429
Okay, her daughter. Jollyo, are you satisfied? If so, I think this translation can be validated.

3 اکتبر 2008 00:01

jollyo
تعداد پیامها: 330
Thanks for the adjustment.
The text 'sounds' good to me.