Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Πορτογαλικά - Ceea ce-Å£i scriu acum nu sunt cuvinte, sunt...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΠορτογαλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ceea ce-Å£i scriu acum nu sunt cuvinte, sunt...
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Ceea ce-ţi scriu acum nu sunt cuvinte, sunt bucăţi de suflet şi minte, căci dragostea nu se scrie se simte.

τίτλος
O que te escrevo agora não são palavras, são...
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Poliglota
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

O que te escrevo agora não são palavras, são pedaços da alma e da mente, pois o amor não se escreve, sente-se.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 18 Αύγουστος 2008 00:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Αύγουστος 2008 01:10

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
A little bridge here, please?

CC: iepurica

15 Αύγουστος 2008 10:01

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Sure Sweet Dreams, here it is:
"There are not words what I'm writting to you right now, these are parts of soul and mind, because the love can not be written, it must be felt."

16 Αύγουστος 2008 15:33

Poliglota
Αριθμός μηνυμάτων: 12
What I write to you now are not words, they are pieces of soul and mind, for love cannot be written, but rather felt.

16 Αύγουστος 2008 17:38

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Isso é a correcção da ponte dada pela Iepurica

17 Αύγουστος 2008 23:00

Poliglota
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Apesar de haver alguns erros na ponte em inglês, a minha intenção foi a de dar uma segunda sugestão, com uma redação que considero um pouco melhor dentro da fraseologia da língua inglesa.

17 Αύγουστος 2008 23:59

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Sim, eu compreendo. Apesar das diferenças entre os dois textos, penso que o teu texto está bem construído.