Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Δανέζικα - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΕλληνικάΓαλλικάΔανέζικαΙταλικάΛατινικάΑραβικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

τίτλος
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 6 Ιούλιος 2008 21:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιούλιος 2008 14:45

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 Ιούλιος 2008 15:37

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 Ιούλιος 2008 16:17

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 Ιούλιος 2008 19:44

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita