Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Jag önskar ocksÃ¥ ta del av hur era kontrollsystem...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

τίτλος
Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kvitle
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem generellt är uppbyggda och vilka åtgärder ni löpande vidtar för att säkerställa att inga av era produkter kan orsaka hälsoskada för slutkonsumenten

τίτλος
I would also like to know how your control systems
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I would also like to know how your control systems are in general assembled and what preventive measures you take regularly to assure that none of your products may cause health problems to consumers.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Ιούλιος 2008 02:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούνιος 2008 15:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia,

Is that "systems" or "system"?
You have to combine the plural noun with the plural form "are".
Anyway we'll have to make a change.
It'll be:
"...how your control systems are, in general (usually), assembled..."
or
"how your control system is, in general (usually) assembled..."

regular to secure ---> regularly to assure
can---> may
for the consumer ---> to consumers


What do you think?

30 Ιούνιος 2008 15:51

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I think that you are right! I guess that they are talking about several control systems, so it's in plural, thank you for your explanation. I seems to forget that ALL the time .. How it works in English.

So, I'll edit to your suggestions

30 Ιούνιος 2008 18:17

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
I would like to have the verb after "in general".
".. the control systems in general are assembled.." What do you think?

30 Ιούνιος 2008 18:28

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes lenab, that sounds good to me! But I'm not the English expert, so we better wait and see what SHE THINKS!

30 Ιούνιος 2008 18:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
If that "SHE" is me, I'd say that "in general" like "usually, commonly, always, never, etc..." has to be placed between the two parts of a compound tense or a passive voice like in this case.

30 Ιούνιος 2008 18:52

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes, sorry ...I know your name Lilian.
So I guess that it's ok. as it is, right?

30 Ιούνιος 2008 22:43

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
I aggree, now that I've read the swedish text again. I was thinking of the systems in general and how they were assemled! Sorry!

1 Ιούλιος 2008 12:21

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
You don't have to apologize lenab
At least I think it's good that you "make your voice heard", when you are in doubt about my or other translations.