Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ρουμανικά - Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΡουμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mielony
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Hallo! L. hat gesagt, Du hast die handynummer von N.-kannst Du sie mir per SMS schicken? Ich grüße Dich ganz herzlich,N. aus S. - Danke! Ich schicke Dir noch ein Foto von uns beim Tanzen vom Fest!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
vielen dank für Eure Mühe!

τίτλος
Bună, aş vrea să îţi scriu şi să îţi spun...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Bună! L. mi-a spus că ai numărul de telefon mobil al lui N.—poţi să mi-l trimiţi într-un SMS? Salutări călduroase, de la N. pentru S.—Mulţumesc! Am să îţi trimit de asemenea o fotografie de la petrecere, în care dansăm!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Lein's English bridge:
"Title: Hello: I’d like to write you and tell you...
Text: Hello! L has said you have N’s mobile phone number – could you send it to me by SMS (SMS is mobile phone text message)? Warm greetings(literally: greetings from my heart), N. from S. –Thank you! I will send you (another) photo of us at the dancing at the party!"

It is not clear from the text if 'noch' means 'another' (i.e. I have sent you one or more already) or 'still' or 'later': I will be sending you a photo some time. I think the last option is what is meant.
Alte variante pentru ultima frază:
"Am să îţi trimit o altă fotografie cu noi de la petrecere şi dans!" sau "Am să îţi trimit altă dată o fotografie cu noi dansând la petrecere!"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 3 Ιούλιος 2008 22:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούλιος 2008 16:36

jufie20
Αριθμός μηνυμάτων: 41
Die Ãœbersetzung ist soweit in Ordnung. Der Satz
Salutări călduroase, de la S. pentru N.ist sinnentstellend und muss umgestellt werden: richtig
Salutări călduroase, N. de la S. Der Zusatz im letzten Satz
Am să îţi trimit "la un moment dat" o fotografie ist
redundant und im deutschen Text nicht vorhanden darf
und kann also gelöscht werden. Dann ist die Übersetzung brauchbar.
Lupellus 1.7. 16.35

1 Ιούλιος 2008 19:47

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Mulţumesc foarte mult, Lupellus. Am modificat.

3 Ιούλιος 2008 12:19

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Also here, please?

CC: iamfromaustria

3 Ιούλιος 2008 12:24

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Hello! L. said that you have the mobile phone number of N. - can you send it to me per SMS? I greet you cordially, N. from S. - Thanks! I also send you a photo of the party, that shows us when dancing! [last sentence is a bit modified - but the sense is clear]


3 Ιούλιος 2008 12:48

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Mulţumesc Andreea, am modificat.