Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Румънски - Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиРумънски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...
Текст
Предоставено от mielony
Език, от който се превежда: Немски

Hallo! L. hat gesagt, Du hast die handynummer von N.-kannst Du sie mir per SMS schicken? Ich grüße Dich ganz herzlich,N. aus S. - Danke! Ich schicke Dir noch ein Foto von uns beim Tanzen vom Fest!
Забележки за превода
vielen dank für Eure Mühe!

Заглавие
Bună, aş vrea să îţi scriu şi să îţi spun...
Превод
Румънски

Преведено от MÃ¥ddie
Желан език: Румънски

Bună! L. mi-a spus că ai numărul de telefon mobil al lui N.—poţi să mi-l trimiţi într-un SMS? Salutări călduroase, de la N. pentru S.—Mulţumesc! Am să îţi trimit de asemenea o fotografie de la petrecere, în care dansăm!
Забележки за превода
Lein's English bridge:
"Title: Hello: I’d like to write you and tell you...
Text: Hello! L has said you have N’s mobile phone number – could you send it to me by SMS (SMS is mobile phone text message)? Warm greetings(literally: greetings from my heart), N. from S. –Thank you! I will send you (another) photo of us at the dancing at the party!"

It is not clear from the text if 'noch' means 'another' (i.e. I have sent you one or more already) or 'still' or 'later': I will be sending you a photo some time. I think the last option is what is meant.
Alte variante pentru ultima frază:
"Am să îţi trimit o altă fotografie cu noi de la petrecere şi dans!" sau "Am să îţi trimit altă dată o fotografie cu noi dansând la petrecere!"
За последен път се одобри от iepurica - 3 Юли 2008 22:30





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Юли 2008 16:36

jufie20
Общо мнения: 41
Die Ãœbersetzung ist soweit in Ordnung. Der Satz
Salutări călduroase, de la S. pentru N.ist sinnentstellend und muss umgestellt werden: richtig
Salutări călduroase, N. de la S. Der Zusatz im letzten Satz
Am să îţi trimit "la un moment dat" o fotografie ist
redundant und im deutschen Text nicht vorhanden darf
und kann also gelöscht werden. Dann ist die Übersetzung brauchbar.
Lupellus 1.7. 16.35

1 Юли 2008 19:47

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
Mulţumesc foarte mult, Lupellus. Am modificat.

3 Юли 2008 12:19

iepurica
Общо мнения: 2102
Also here, please?

CC: iamfromaustria

3 Юли 2008 12:24

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Hello! L. said that you have the mobile phone number of N. - can you send it to me per SMS? I greet you cordially, N. from S. - Thanks! I also send you a photo of the party, that shows us when dancing! [last sentence is a bit modified - but the sense is clear]


3 Юли 2008 12:48

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
Mulţumesc Andreea, am modificat.