Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - son

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΕλληνικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

τίτλος
son
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nakos
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από kfeto

Hey man, get your act together or I'll mess with you.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
litt: hey son, be a man..
it doesn't really address a son
it's a threat if someone is annoying or insulting you.

τίτλος
γιε
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από mingtr
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Έι άντρα, συγκρατήσου αλλιώς θα έχεις κακά ξεμπερδέματα μαζί μου.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 5 Ιούλιος 2008 14:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούλιος 2008 08:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It's good, but it's not "Έι άντρα" - it's more like "Μαλάκα".

1 Ιούλιος 2008 09:35

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Hey, man >> άνθρωπέ μου

2 Ιούλιος 2008 08:08

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
ειναι θεατρικο αποσπασμα, σωστα;
Μπορει να δειξει το θυμο και την οργη του με εκφρασεις

4 Ιούλιος 2008 00:17

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
Έι αγόρι, συγκρατήσου αλλιώς θα 'χεις κακά ξεμπερδέματα με μένα.

5 Ιούλιος 2008 13:55

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Καφετζού δεν είναι πιο καλή η μετάφραση της σοφιμπού;Ρωτάω επειδή είναι αργκό κ δεν πολυκαταλαβαίνω το αγγλικό κομμάτι...Κ είναι πολύ ωραία η πρότασή της

CC: kafetzou

4 Ιούλιος 2008 18:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Δεν μπορώ να σου πω ακριβώς, Μήδεια, διότι δεν ξέρω καλά το ελληνικό το αργκό (ούτε το τούρκικο). Για εμένα μου φαίνονται ίδια.

In Turkish, it's this:

"lan" (a threatening word to get the attention of another man)
"oÄŸlum" (= my son, which is a derogatory thing for one man to say to another man)
"adam ol" (= be a man - I think this is the part translated into English with "get your act together" )
"bak" (= look, pay attention)
"dalarim sana" (I [might, could] dive into you - this is slang and I don't recognize it - if someone translated it as "I'll mess with you" and it passed a poll, that's probably what it means).

Ελπίζω να σου βοηθήσουν αυτά.

4 Ιούλιος 2008 18:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
BTW, nice photo - is it Σαντορίνη?

5 Ιούλιος 2008 13:59

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Σέριφος, το αγαπημένο μου νησί..! Βοήθησες αρκετά. Επειδή είναι αργκό, δεν πειράζει να είναι κ πιο ελεύθερη..

5 Ιούλιος 2008 19:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Α Σέριφος - δεν έχω πάει - πρέπει να τη βάλλω στη λίστα μου ...