Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ama
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Arkadaslar, Sahadan komentler var, Bir bakabilirmiyiz

τίτλος
some comments
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Friends,there are some comments from Saha.Can we have a look?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Ιούνιος 2008 16:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάϊ 2008 23:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
merdogan, "from area" is not correct. We need an article there.

It may be "from the area", "from that area", "from this area", etc.

31 Μάϊ 2008 09:05

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks...

31 Μάϊ 2008 20:50

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
Saha might be a person....it's in capitals

31 Μάϊ 2008 21:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Do you mean "some comments from Saha", kfeto?

31 Μάϊ 2008 22:12

katranjyly
Αριθμός μηνυμάτων: 102
I am agree with Kfeto

31 Μάϊ 2008 23:37

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yes

1 Ιούνιος 2008 00:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That makes more sense to me.

merdogan, what do you think?

1 Ιούνιος 2008 11:51

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
It can be.

3 Ιούνιος 2008 12:44

Ama
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Can "Saha" mean "site"?