Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - no trespassing violators will be shot survivors...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
no trespassing violators will be shot survivors...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από altaymeral
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

no trespassing violators will be shot survivors will be shot again

τίτλος
yine vurulacak
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από immensee
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από serba - 3 Ιούνιος 2008 16:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάϊ 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'

3 Ιούνιος 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards

CC: kafetzou

3 Ιούνιος 2008 16:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
ihlal

3 Ιούνιος 2008 17:19

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
çok teşekkür

3 Ιούνιος 2008 17:21

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten