Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - no trespassing violators will be shot survivors...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Uitdrukking - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
no trespassing violators will be shot survivors...
Tekst
Opgestuurd door altaymeral
Uitgangs-taal: Engels

no trespassing violators will be shot survivors will be shot again

Titel
yine vurulacak
Vertaling
Turks

Vertaald door immensee
Doel-taal: Turks

girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door serba - 3 juni 2008 16:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 mei 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'

3 juni 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards

CC: kafetzou

3 juni 2008 16:39

kafetzou
Aantal berichten: 7963
ihlal

3 juni 2008 17:19

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
çok teşekkür

3 juni 2008 17:21

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten