Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Ελληνικά - draga silvana molim te promeni datume na...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΕλληνικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
draga silvana molim te promeni datume na...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από milena3
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

draga silvana
molim te promeni datume na 29/6-11-07 (12 noci)
ocekujem potvrdu i fakturu
pozdrav
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
κρατηση δωματιου ηρθε με μαιλ.

τίτλος
αγαπητή Σιλβάνα, σε παρακαλώ άλλαξε τις ημερομηνίες
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από galka
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

αγαπητή Σιλβάνα
σε παρακαλώ άλλαξε τις ημερομηνίες σε 29/6-11-07 (12 νύχτες)
περιμένω επικύρωση και τιμολόγιο
χαιρετισμούς
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 21 Μάϊ 2008 22:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάϊ 2008 11:24

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
της

18 Μάϊ 2008 12:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello, why was this translation rejected by the requester?

18 Μάϊ 2008 20:10

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Hi! It doesn't say anywhere that it was rejected ,only that it was edited, even though I can't tell what has changed, perhaps the dates You want me to ask her something? 'Cause I don't see any problem

CC: Francky5591

18 Μάϊ 2008 20:15

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Ooops, mea culpa! What's that? I have two rejections to be confirmed I have missed something, as it seems. What's the procedure here?

CC: lilian canale kafetzou

18 Μάϊ 2008 20:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
hehe! so yes, it was in the "Απορριφθείσες μεταφράσεις προς επιβεβαίωση", it means the requester rejected it for some reason or another, but what you've got to do as an expert here is just either confirm the rejection if the translation is wrong, or accept it despite the requester's rejection if you found out the translation is right.

You opened a poll and nobody voted yet, but if the Greek is correct you've just got to wait until members who can read both Serbian and Greek tell what they think about.



18 Μάϊ 2008 20:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This just means that the requester doesn't think the translation is correct, but the requester is not an expert for the target language, so you still need to confirm whether it should be rejected or not. Basically, you go through the same procedure as if it hadn't been rejected by the requester, but it's like a warning that the requester is voting against the translation (although it doesn't say why).

19 Μάϊ 2008 08:31

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Thank you both!!

CC: Francky5591

19 Μάϊ 2008 16:38

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Funny - Francky and I answered simultaneously!

CC: Francky5591

19 Μάϊ 2008 17:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
yeah! funny because we've got nine hours of difference in our respective times! lol

19 Μάϊ 2008 17:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963