Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικάΡουμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bekimpllavci87
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

τίτλος
Semi, You are my angel. Your number
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Απρίλιος 2008 02:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Απρίλιος 2008 21:54

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 Απρίλιος 2008 22:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 Απρίλιος 2008 22:16

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 Απρίλιος 2008 22:49

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
that's right Lilian

18 Απρίλιος 2008 23:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 Απρίλιος 2008 23:27

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 Απρίλιος 2008 23:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?