Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Κροάτικα-Αγγλικά - Magazin - Tri sam ti zime Å¡aptala ime - 1987

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΑγγλικάΡουμανικά

τίτλος
Magazin - Tri sam ti zime Å¡aptala ime - 1987
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cterec
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

Odlazim mili, sretni smo bili dok smo se voljeli
ti mirno spavaj, kraj druge sanjaj, za me ne brini
Odlazim tugo, žalicu dugo sto smo se voljeli
Idem dok srce još snage ima sve da ti oprosti

Tri sam ti zime Å¡aptala ime, sliku ljubila
zbog tebe sve sam izgubila jer sam te cekala
Tri sam ti zime Å¡aptala ime, sliku ljubila
zbog tebe sve sam napustila, nevjerna ljubavi
Å¡to smo se rastali

τίτλος
Magazin-Three winters I had whispered your name-1987
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lakil
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am leaving my darling, we were happy while we loved each other
You sleep quietly, dreaming next to another woman, don’t worry about me
I am leaving my sorrow, I will regret for a long time ‘cause we loved each other
I am leaving while there is still strength in my heart to forgive you all

For three winters I have whispered your name, kissed your picture
‘Cause of you I have lost everything, because I waited for you
For three winters I have whispered your name, kissed your picture
‘Cause of you I have left everything else, my disloyal love
Why did we get apart?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Απρίλιος 2008 14:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2008 19:42

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Please work on the English some more. It is not correct enough to pass, but not so bad as to reject it out of hand.

6 Απρίλιος 2008 15:04

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Dramati...I am not sure how much work we can get on this..it is what you see..maybe others have some suggestions. This is a piece form a song and as any song it is realy hard to tranalste and sometimes it does not make much sense.

9 Απρίλιος 2008 17:56

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Lakil, jesi li ti to previdela da prevedeš prva dva reda refrena:"Tri sam ti zime šaptala ime, sliku ljubila, zbog tebe sve sam izgubila jer sam te cekala." Čini mi se da taj deo hvali.
Za ostalo, mislim da je ok. Možda da dodaš "...strength in my heart to forgive you all."
Pozdrav!

9 Απρίλιος 2008 18:12

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Yes..thank you maki..I must have been tired..
I have added last two lines and added "all" as you recommended. I think it is all set now. It should be..