Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Βουλγαρικά - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΒουλγαρικά

τίτλος
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vselenaa
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Също така,не забравяй,че външността задължава
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από arcobaleno
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Също така,не забравяй,че външността е за пред обществото. Това задължава – подготви се за всичко
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"s-o " нямам представа на какво е съкрщение..,може би е "să" ?

"Да не забравяме че човек е собственик на своя живот, той му е длъжник за да продължи да го живее..във всеки смисъл"
Απορρίφθηκε από ViaLuminosa - 24 Μάρτιος 2008 12:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάρτιος 2008 16:48

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
"Да не забравяме,че човек има само един живот и е длъжен да го живее"


22 Μάρτιος 2008 19:41

vselenaa
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Благодаря, ще имам предвид двата варианта.

23 Μάρτιος 2008 11:58

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
"Да не забравяме че човек е собственик на своя живота, той му е длъжник за да продължи да го живее..във всеки смисъл"
"..este dator s-o trăiască.." "..е длъжник за да го живее..."

Моят и на Аrcо текстовете са съвсем различни. Сигурно някой от двамата е сгрешил сериозно. Казаха ми е една румънска поговорка на която смисъла може да е този даден от Аrcо. Аз съм направил преводът дума по дума. Но най странното е че не съм открил нищо подобно за дрехи или обличане....

24 Μάρτιος 2008 09:32

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Вижте, оценявам желанието да се свърши работа на всяка цена, но искам да ви напомня, че този сайт не е за хора, които учат тепърва чужди езици, налучквайки смисъла на думите, които преди това са превели машинно. Тук се превежда от и на езици, които човек говори минимум на ниво "свободно", т.е. езици, за които НАИСТИНА Е КОМПЕТЕНТЕН. Затова, моят апел е: оставете преводите от и на непознати/екзотични за вас езици на хората, които истински ги владеят. Другото не върши услуга никому - това, което вие правите по този начин, може да го направи всеки случаен човек, включително и този, който е заявил превода.

24 Μάρτιος 2008 12:29

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
Изобщо не става дума за машинен превод!
Нито този, който аз съм направила, нито този на raykogueorguiev!

Този текст стои много дълго време непреведен и е ОЧЕВАДНО,че няма човек,който истински да владее и румънски и български в сайта. Може би ще се появи..Кой знае..
"оставете преводите от и на непознати/екзотични за вас езици на хората, които истински ги владеят" е чудесен апел, когато става дума за езици, които много хора владеят свободно.

Само да спомена,че румънския език е много близък до италианския и често смисъла иан италианските текстове се разбира, дори ако човек знае италиански..
Точно в този случай явно нито аз, нито raykogueorguiev сме го разбрали еднозначно. Но това не означава,че с общи усилия няма да го преведем правилно.

Разбира се,нямам нищо против това,че не го одобряваш. Но мисля,че беше редно да говориш най-напред с експерт по румънски, за да си сигурна,че е грешно преведен.(естествено, това не е задължително )

24 Μάρτιος 2008 23:15

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
It English would be something like that:

"Let's not forget that the human being has a life, one ought to live...in each"

I don't know if it makes sense, but it means that we are supposed to live our lives. I have not used man, because "omul" in that context refferes to the human being and not to man in particular.
Hope it helped, all the best.

25 Μάρτιος 2008 21:02

vselenaa
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Познавам лично автора.И не просто прочетох последния превод, прочетох мисъл на човека, когото познавам Това е превода!!! Благодаря и на тримата