Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Piatra NeamÅ£ este un oraÅŸ frumos, cu diverse...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Πολιτισμός

τίτλος
Piatra Neamţ este un oraş frumos, cu diverse...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Loredana_kiss
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Piatra Neamţ este un oraş frumos, cu diverse atracţii turistice, cum ar fi: Muzeul de istorie, Muzeul de artă, Muzeul de etnografie, Muzeul de ştiinţe naturale, Casa memorială "Calistrat Hogaş", biserica lui Ştefan cel Mare, Teatrul Tineretului.
Vara, pentru relaxare, putem merge la ÅŸtrand ÅŸi ne putem bucura ÅŸi de terase.
Iarna ne putem bucura de pârtii, de plimbări cu telegondola sau de patinoar.

τίτλος
Piatra Neamt is a beautiful town
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Oana F.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Piatra Neamt is a beautiful town with different tourist attractions such as the history museum, the art museum, the ehtnography museum, the natural science museum, Calistrat Hogas’memorial house, the church of Stephen the Great, Youth Theatre. In summer we can relax at the swimming pool and we can also enjoy the outdoor bars. In winter we can enjoy the ski slopes, the skating ring or we can take the cable gondola.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Απρίλιος 2008 05:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2008 00:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Oana F.
Good work!

Perhaps the only thing that could get better is:
"we can also enjoy the open-air bars"
What about one of these:

"we can also enjoy the bars, outdoors"
or
"we can also enjoy the outdoor bars"

And you could use the article "the" before all those museums,too.

the history museum, the art museum, etc.

What do you think?



2 Απρίλιος 2008 00:50

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Good translation Oana, but there is not correct.
"In summer we can relax at the swimming pool"
Must be "In summer, for relaxing, we can....." because source text is "Vara,pentru relaxare putem merge"
I sure you understand me.






2 Απρίλιος 2008 17:48

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Thank you very much, Lilian. I didn't know how to say "outdoor bars", I was thinking that "outdoor" is used more for gym, sport, things like this. Regarding Mygunes'observation, I think the way I wrote is more coherent in English, but thank you.

2 Απρίλιος 2008 18:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
If you make the correction we can set a poll and see what other users think.