Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - si me hubieras escrito en elfo me...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΣουηδικά

τίτλος
si me hubieras escrito en elfo me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από polli2
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

si me hubieras escrito en elfo me hubiera enterado algo más de la copla.

No tengo ni la menor idea de por que motivo me escribes si no entiendes mi idioma y te diriges en inglés.

Igual he dicho en mi perfil que soy una inútil borde y me estás escribiendo...que no lo soy...en todo caso: útil borde.

En fin, esa hormona masculina que no ayuda a evolucionar a muchos hombres...



Suerte que no todos son así!!



Un saludo para los que no lo son y hablan elfo!!!

τίτλος
Om du hade skrivit på älvspråk...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Ariadna
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

om du hade skrivit på älvspråk hade jag förstått bättre om vad det handlade om.

Jag har inte minsta aningen om varför du skriver till mig om du inte förstår mitt språk och du talar till mig på engelska.

Detsamma har jag skrivit i min profil att jag är en oduglig och otrevlig person och du skriver till mig... att jag inte är det... i sådana fall en duglig otrevlig person.

I alla fall, det där manliga hormonet som inte låter så många män utvecklas...

Tur att inte alla är sådana!!

En hälsning till de som inte är det och pratar älvspråk!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 17 Μάρτιος 2008 20:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάρτιος 2008 09:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Ariadna!
Ändrar ”den där manliga hormonet” till ”det där…”.
Sedan så får det bli en omröstning här.