Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



12Μετάφραση - Σερβικά-Σουηδικά - Kad mozes dodji po snezanu.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Kad mozes dodji po snezanu.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από crickelina
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Kad mozes dodji po snezanu.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jag har fått sms skickat till min telefon med denna text och vill mkt gärna veta vad det står. Har haft en bilannons på Blocket och tror att det kan ha ett samband med det.

τίτλος
När kan du hämta Snezana?
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Aleco
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

När kan du hämta Snezana?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Det är vad jag fick ut av min serbiska granne, även om "Snezana" inte är så ordet skulle vara ... Något är fel med översättelsen, eller så har min granne börjat bli senil!

Kanske är namnet på bilen "Snezana" eller något?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 20 Ιανουάριος 2008 12:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιανουάριος 2008 13:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Aleco,
hoppas att din granne inte håller på att bli senil.

Ett litet tips..
Kolla här vad Roller-Coaster skriver, hon är expert på serbiska, så vi kan nog lita på henne.

19 Ιανουάριος 2008 19:49

Aleco
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Tusen tack! Jag tror inte att jag ska försöka översätta serbiska igen! I alla fall inte om min (kanske är han senil!? O_o) granne är usäker

Tack igen,
~ Aleco

19 Ιανουάριος 2008 19:54

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok
Men du kan redigera din översättning nu..om du vill, så godkänner jag den (med lite mindre poäng)sedan.

Eller också avvisar jag den.

valet är ditt.


20 Ιανουάριος 2008 08:24

Aleco
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Jag ändrade den Men det var underligt att han inte såg att det var en fråga :/ Min granne, menar jag

20 Ιανουάριος 2008 12:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Bra, då godkänner jag den nu!

Hoppas att det är ok. för dig med Pia, ser att du lagt ut den för omröstning, men det är onödigt jobb här.

20 Ιανουάριος 2008 12:15

Aleco
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Är inte säker på vad du menade just nu, men det går nog säkert bra

20 Ιανουάριος 2008 13:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Aleco,
Jag menade bara att Pia (Piagabriella) den andra svenska expertet redan lagt ut din översättning för omröstning, och att jag avbryter den nu eftersom översättningen är korrekt och vi inte behöver kontrollera den vägen.

Hänger du med?

Ps,
meddelandet om omröstningen var nog riktat mer till Piagabriella