Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - بعيد مثل الشمس

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
بعيد مثل الشمس
Κείμενο
Υποβλήθηκε από NADJET20
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

بصعوبة دفع إبراهيم باب السيارة ونزل . لبث يتأمل شساعة المكان من تلك النقطة التي بدت له تافهة، لم يكن يعتقد أنه سيتوقف هنا يوما ، فقد كانت الطريق التي أتت به من مكان ما لم يعد يذكره طويلة جدا ، وقد بدت خلفه ذيلا أرهقته الشمس لمئات الأعوام ، ونظر إلى المسافرين الأربعة مثله ، ينزلون بإرهاق ، خلف السائق الذي أسرع إلى غطاء المحرك ورفعه ، وهو ممسك بجالون ماء ، راح يفرغه في المبرد بسرعة .

τίτλος
loin comme le soleil
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από asmaingeneer
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Avec difficulté, IBRAHIM poussa la porte de la voiture et descendit.
Il contempla l’immensité du lieu. à partir de ce point qui lui parut insignifiant. Il ne croyait pas qu’il s’arrêterait ici un jour, c’était la route très longue qui le ramenait d’un lieu quelconque qu’il ne se rappelait plus, et elle parut derrière lui comme une queue que le soleil avait épuisé durant des centaines d’années.
Il regarda les quatre voyageurs qui descendirent, épuisés comme lui, derrière le conducteur qui se hâta vers le capot du moteur et le souleva. En tenant un récipient d’eau, il se mit rapidement à le vider dans le radiateur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 7 Ιανουάριος 2008 15:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2008 16:22

aidememo
Αριθμός μηνυμάτων: 42
le sens de la traduction est mauvais à cause de quelques expressions et mots qui ne traduisent pas le sens exact du texte original

5 Ιανουάριος 2008 16:35

asmaingeneer
Αριθμός μηνυμάτων: 19
pouvez-vous me donner quelques exemples

5 Ιανουάριος 2008 19:51

aidememo
Αριθμός μηνυμάτων: 42
IBRAHEM poussa difficilement la porte = c'est avec difficulté que IBRAHIM pousse la porte.

la vastitude du milieu = l’immensité du lieu.

A partir de cette étroitesse = à partir de ce point.

vu que le chemin, qu'il suivait à partir d’un lieu qu’il ne se rappelait pas, était long = c’était la route très longue qui le ramenait d’un lieu quelconque qu’il ne se rappelait plus.

comme une ombre = comme une queue

6 Ιανουάριος 2008 13:07

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut et merci pour tes suggestions, aidememo , mais comme je ne connais pas l'arabe je vais demander l'avis d'un expert

Salut overkiller, j'aurais besoin de ton avis à propos de cette traduction. D'avance merci!


CC: overkiller

6 Ιανουάριος 2008 20:09

NADJET20
Αριθμός μηνυμάτων: 71
Salut aidememo et merci beaucoup pour les exemples...j'avais vraiment des difficultés pour traduire ce passage en français sans heurter à la genie de la langue cible.Vous avez proposé une bonne et correcte traduction s'agissant le 4ème exemple,
merci

7 Ιανουάριος 2008 13:38

aidememo
Αριθμός μηνυμάτων: 42
Salut à tous
si on écrit en français le nom "إبراهيم" avec un "e" à la place de "ي" ça devient en arabe "إبراهم" sans "ي"
le nom "IBRAHIM" ça s'écrit avec un "I" à la place de "ي" et non un "E"

7 Ιανουάριος 2008 15:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci aidememo, j'ai rectifié.
Et merci à tous ceux qui ont donné leur avis.
Je vais pouvoir valider cette traduction.