Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Prancūzų - بعيد مثل الشمس

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųPrancūzų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
بعيد مثل الشمس
Tekstas
Pateikta NADJET20
Originalo kalba: Arabų

بصعوبة دفع إبراهيم باب السيارة ونزل . لبث يتأمل شساعة المكان من تلك النقطة التي بدت له تافهة، لم يكن يعتقد أنه سيتوقف هنا يوما ، فقد كانت الطريق التي أتت به من مكان ما لم يعد يذكره طويلة جدا ، وقد بدت خلفه ذيلا أرهقته الشمس لمئات الأعوام ، ونظر إلى المسافرين الأربعة مثله ، ينزلون بإرهاق ، خلف السائق الذي أسرع إلى غطاء المحرك ورفعه ، وهو ممسك بجالون ماء ، راح يفرغه في المبرد بسرعة .

Pavadinimas
loin comme le soleil
Vertimas
Prancūzų

Išvertė asmaingeneer
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Avec difficulté, IBRAHIM poussa la porte de la voiture et descendit.
Il contempla l’immensité du lieu. à partir de ce point qui lui parut insignifiant. Il ne croyait pas qu’il s’arrêterait ici un jour, c’était la route très longue qui le ramenait d’un lieu quelconque qu’il ne se rappelait plus, et elle parut derrière lui comme une queue que le soleil avait épuisé durant des centaines d’années.
Il regarda les quatre voyageurs qui descendirent, épuisés comme lui, derrière le conducteur qui se hâta vers le capot du moteur et le souleva. En tenant un récipient d’eau, il se mit rapidement à le vider dans le radiateur.
Validated by Francky5591 - 7 sausis 2008 15:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 sausis 2008 16:22

aidememo
Žinučių kiekis: 42
le sens de la traduction est mauvais à cause de quelques expressions et mots qui ne traduisent pas le sens exact du texte original

5 sausis 2008 16:35

asmaingeneer
Žinučių kiekis: 19
pouvez-vous me donner quelques exemples

5 sausis 2008 19:51

aidememo
Žinučių kiekis: 42
IBRAHEM poussa difficilement la porte = c'est avec difficulté que IBRAHIM pousse la porte.

la vastitude du milieu = l’immensité du lieu.

A partir de cette étroitesse = à partir de ce point.

vu que le chemin, qu'il suivait à partir d’un lieu qu’il ne se rappelait pas, était long = c’était la route très longue qui le ramenait d’un lieu quelconque qu’il ne se rappelait plus.

comme une ombre = comme une queue

6 sausis 2008 13:07

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut et merci pour tes suggestions, aidememo , mais comme je ne connais pas l'arabe je vais demander l'avis d'un expert

Salut overkiller, j'aurais besoin de ton avis à propos de cette traduction. D'avance merci!


CC: overkiller

6 sausis 2008 20:09

NADJET20
Žinučių kiekis: 71
Salut aidememo et merci beaucoup pour les exemples...j'avais vraiment des difficultés pour traduire ce passage en français sans heurter à la genie de la langue cible.Vous avez proposé une bonne et correcte traduction s'agissant le 4ème exemple,
merci

7 sausis 2008 13:38

aidememo
Žinučių kiekis: 42
Salut à tous
si on écrit en français le nom "إبراهيم" avec un "e" à la place de "ي" ça devient en arabe "إبراهم" sans "ي"
le nom "IBRAHIM" ça s'écrit avec un "I" à la place de "ي" et non un "E"

7 sausis 2008 15:29

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci aidememo, j'ai rectifié.
Et merci à tous ceux qui ont donné leur avis.
Je vais pouvoir valider cette traduction.