Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - Sharing love

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيسويديكرواتيألبانى

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Sharing love
نص
إقترحت من طرف 2laraaa
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف maki_sindja

Understand this love,
I want to share with you.
Not just any love,
but love for life.

Believe.

عنوان
Att dela kärlek
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف xscat
لغة الهدف: سويدي

Förstå den här kärleken,
som jag vill dela med dig.
Inte bara vilken kärlek som helst
utan kärlek för hela livet.

Tro
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 14 أفريل 2012 12:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أفريل 2012 16:19

pias
عدد الرسائل: 8113
'Believe' är inte översatt.

Annars ser det fint ut

13 أفريل 2012 16:26

pias
عدد الرسائل: 8113
Ser nu att 'hela' inte i finns med i den engelska översättningen. Skulle man kunna utesluta det?

--> Inte vilken kärlek som helst
utan kärlek för livet.

13 أفريل 2012 18:14

xscat
عدد الرسائل: 4
Sorry, såg inte ordet "Believe" längst ner, slarvigt av mig. Så lägg till ordet "Tro." längst ner. Jo, jag funderade på den alternativa översättningen "kärlek för livet" men det kändes inte bra på svenska. En översättning kan ju inte alltid vara ordagrann, den ska ju kännas rätt på det nya språket också. "Kärlek för livet" skulle kunna missuppfattas som man menar "kärlek TILL livet" i allmänhet, fast det i det här fallet syftar på kärlek till en person. Så jag står fast vid min översättning ;-)

13 أفريل 2012 18:22

pias
عدد الرسائل: 8113
Men, är du säker på att det syftar på en person? Jag uppfatter den engelska texten som om det gäller just kärleken till livet i allmänhet. Att personen i fråga vill dela det med en annan.

Vet du vad (du må ha rätt i din tolkning) jag är osäker, kallar på lite extrahjälp.

Pia/ Lena
Era åsikter skulle uppskattas =)

CC: Piagabriella lenab

13 أفريل 2012 18:28

pias
عدد الرسائل: 8113
Jösses, läste texten en gång till och DU HAR RÄTT (såklart) Det handlar om livslång kärlek. Jag inväntar ändå svar från de övriga experterna, eftersom pm redan är skickat!!

13 أفريل 2012 18:34

xscat
عدد الرسائل: 4
Fast det skulle kunna vara en miljövän som tilltalar en annan miljövän ;-) och vill dela kärleken till livet "i allmänhet"...
Nä. men skämt åsido, jag tolkar det som en romantisk kärleksförklaring till en annan person.

13 أفريل 2012 18:39

pias
عدد الرسائل: 8113
Ja... man vet ju aldrig

Pia o Lena får säga sitt hur som helst.

13 أفريل 2012 20:14

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag håller med: livslång kärlek!

14 أفريل 2012 12:14

pias
عدد الرسائل: 8113
Tack Lena! Då godkänner jag den som den är, 'livslång kärlek'/ 'kärlek för hela livet' har ju samma betydelse.

Hoppas du inte är helt insnöad idag :o)