Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - Sharing love

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어스웨덴어크로아티아어알바니아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Sharing love
본문
2laraaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 maki_sindja에 의해서 번역되어짐

Understand this love,
I want to share with you.
Not just any love,
but love for life.

Believe.

제목
Att dela kärlek
번역
스웨덴어

xscat에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Förstå den här kärleken,
som jag vill dela med dig.
Inte bara vilken kärlek som helst
utan kärlek för hela livet.

Tro
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 14일 12:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 13일 16:19

pias
게시물 갯수: 8113
'Believe' är inte översatt.

Annars ser det fint ut

2012년 4월 13일 16:26

pias
게시물 갯수: 8113
Ser nu att 'hela' inte i finns med i den engelska översättningen. Skulle man kunna utesluta det?

--> Inte vilken kärlek som helst
utan kärlek för livet.

2012년 4월 13일 18:14

xscat
게시물 갯수: 4
Sorry, såg inte ordet "Believe" längst ner, slarvigt av mig. Så lägg till ordet "Tro." längst ner. Jo, jag funderade på den alternativa översättningen "kärlek för livet" men det kändes inte bra på svenska. En översättning kan ju inte alltid vara ordagrann, den ska ju kännas rätt på det nya språket också. "Kärlek för livet" skulle kunna missuppfattas som man menar "kärlek TILL livet" i allmänhet, fast det i det här fallet syftar på kärlek till en person. Så jag står fast vid min översättning ;-)

2012년 4월 13일 18:22

pias
게시물 갯수: 8113
Men, är du säker på att det syftar på en person? Jag uppfatter den engelska texten som om det gäller just kärleken till livet i allmänhet. Att personen i fråga vill dela det med en annan.

Vet du vad (du må ha rätt i din tolkning) jag är osäker, kallar på lite extrahjälp.

Pia/ Lena
Era åsikter skulle uppskattas =)

CC: Piagabriella lenab

2012년 4월 13일 18:28

pias
게시물 갯수: 8113
Jösses, läste texten en gång till och DU HAR RÄTT (såklart) Det handlar om livslång kärlek. Jag inväntar ändå svar från de övriga experterna, eftersom pm redan är skickat!!

2012년 4월 13일 18:34

xscat
게시물 갯수: 4
Fast det skulle kunna vara en miljövän som tilltalar en annan miljövän ;-) och vill dela kärleken till livet "i allmänhet"...
Nä. men skämt åsido, jag tolkar det som en romantisk kärleksförklaring till en annan person.

2012년 4월 13일 18:39

pias
게시물 갯수: 8113
Ja... man vet ju aldrig

Pia o Lena får säga sitt hur som helst.

2012년 4월 13일 20:14

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag håller med: livslång kärlek!

2012년 4월 14일 12:14

pias
게시물 갯수: 8113
Tack Lena! Då godkänner jag den som den är, 'livslång kärlek'/ 'kärlek för hela livet' har ju samma betydelse.

Hoppas du inte är helt insnöad idag :o)