Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لاتيني - You only live once, but if you live it right once...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلاتيني

صنف أفكار - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
You only live once, but if you live it right once...
نص
إقترحت من طرف mariannekoi
لغة مصدر: انجليزي

You only live once, but if you live it right, once is enough

عنوان
Solum unam vitam vivis...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Solum unam vitam vivis, sed si recte vivis, una sufficit.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 1 تشرين الثاني 2010 00:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الثاني 2010 00:47

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Alex!
One suggestion:
una sufficit --> una satis est

Do you agree?

1 تشرين الثاني 2010 00:56

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ok, I guess it is a matter of interpretation. We can leave your "sufficit" I believe.

4 تشرين الثاني 2010 22:32

mariannekoi
عدد الرسائل: 3
how about: "Vos tantum ago quondam , sive vos ago is vox quondam est satis"

5 تشرين الثاني 2010 23:36

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm sorry, mariannekoi, but your proposition is quite out of Latin grammar.
For example you typed "Vos tantum ago quondam" where the subject "vos"=you is in the 2nd person plural, meanwhile your verb "ago" (I drive, I lead, I do...) is put in the 1st person singular!?
Not acceptable, sorry.

8 تشرين الثاني 2010 16:26

mariannekoi
عدد الرسائل: 3
Ok what difference (una sufficit --> una satis est)there is?

8 تشرين الثاني 2010 20:53

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
No big difference, but it is indeed.

Sufficit = is enough, is adequate, it suffices (so we don't need more)

satis est = is enough, is sufficient (but could be more)

Hope I was clear enough. Greetings!