Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - You only live once, but if you live it right once...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинська

Категорія Думки - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
You only live once, but if you live it right once...
Текст
Публікацію зроблено mariannekoi
Мова оригіналу: Англійська

You only live once, but if you live it right, once is enough

Заголовок
Solum unam vitam vivis...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Solum unam vitam vivis, sed si recte vivis, una sufficit.
Затверджено Aneta B. - 1 Листопада 2010 00:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Листопада 2010 00:47

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex!
One suggestion:
una sufficit --> una satis est

Do you agree?

1 Листопада 2010 00:56

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok, I guess it is a matter of interpretation. We can leave your "sufficit" I believe.

4 Листопада 2010 22:32

mariannekoi
Кількість повідомлень: 3
how about: "Vos tantum ago quondam , sive vos ago is vox quondam est satis"

5 Листопада 2010 23:36

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I'm sorry, mariannekoi, but your proposition is quite out of Latin grammar.
For example you typed "Vos tantum ago quondam" where the subject "vos"=you is in the 2nd person plural, meanwhile your verb "ago" (I drive, I lead, I do...) is put in the 1st person singular!?
Not acceptable, sorry.

8 Листопада 2010 16:26

mariannekoi
Кількість повідомлень: 3
Ok what difference (una sufficit --> una satis est)there is?

8 Листопада 2010 20:53

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
No big difference, but it is indeed.

Sufficit = is enough, is adequate, it suffices (so we don't need more)

satis est = is enough, is sufficient (but could be more)

Hope I was clear enough. Greetings!