Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



46ترجمة - فرنسي-انجليزي - Je ne veux connaître ni ta ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيلاتيني

صنف مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Je ne veux connaître ni ta ...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

Je ne veux connaître ni ta philosophie, ni ta religion, ni ta tendance politique, peu m'importe que tu sois jeune ou vieux, riche ou pauvre, français ou étranger. Si je me permets de te demander quelle est ta peine, ce n'est pas par indiscrétion mais bien pour mieux t'aider.

Quand tu m'appelles, j'accours, mais assure-toi de m'avoir alerté par les voies les plus rapides et les plus sûres. Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur.
ملاحظات حول الترجمة
Bonjour à tous, voilà, je suis tout nouveau sur le site et donc je viens demander votre aide pour la traduction de ce texte qui est l'éthique des sapeurs pompiers de paris...ca serait peut-être pour un tatouage, on verra bien.
merciii :D

عنوان
I don't want to know your philosophy ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Ionut Andrei
لغة الهدف: انجليزي

I don't want to know your philosophy or your religion or your political opinion, I don't care if you are young or old, rich or poor, French or a foreigner. If I allow myself to ask you about your pain, that is not indiscretion, it's just to be able to help you better.

When you call me, I hurry up, but make sure to alert me by the fastest and surest ways. The minutes of waiting will seem long to you, too long, in your distress forgive my apparent slowness.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 أفريل 2010 17:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أفريل 2010 13:08

Lein
عدد الرسائل: 3389
I've never heard or seen 'I run up' in this context. How about "I (will) come running"?

26 أفريل 2010 13:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
accourir = run up/rush up

26 أفريل 2010 13:26

Lein
عدد الرسائل: 3389
but 'run up' without an object is not used in English...

26 أفريل 2010 13:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perhaps "I hurry up" would sound better.

26 أفريل 2010 14:02

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
About "If I allow...is not indiscretion", can a proposition that begins with "if" be subject of another proposition? (In French it is out of question, this combination doesn't work, but I'm not sure at all concerning the English.

If this is not correct, one needs to say "If I allow..., it is not indiscretion..."

26 أفريل 2010 14:32

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
just two little observations:
a) "If I allow...., *it* is not *due to* indiscretion";
b)"...forgive my *apparent* slowness."

26 أفريل 2010 15:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I've made a few edits.
Please tell me if you all agree now.

26 أفريل 2010 15:30

Lein
عدد الرسائل: 3389
Sounds better to me

26 أفريل 2010 15:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396