Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



46Traducerea - Franceză-Engleză - Je ne veux connaître ni ta ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăLimba latină

Categorie Societate/Oameni/Politică

Titlu
Je ne veux connaître ni ta ...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

Je ne veux connaître ni ta philosophie, ni ta religion, ni ta tendance politique, peu m'importe que tu sois jeune ou vieux, riche ou pauvre, français ou étranger. Si je me permets de te demander quelle est ta peine, ce n'est pas par indiscrétion mais bien pour mieux t'aider.

Quand tu m'appelles, j'accours, mais assure-toi de m'avoir alerté par les voies les plus rapides et les plus sûres. Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur.
Observaţii despre traducere
Bonjour à tous, voilà, je suis tout nouveau sur le site et donc je viens demander votre aide pour la traduction de ce texte qui est l'éthique des sapeurs pompiers de paris...ca serait peut-être pour un tatouage, on verra bien.
merciii :D

Titlu
I don't want to know your philosophy ...
Traducerea
Engleză

Tradus de Ionut Andrei
Limba ţintă: Engleză

I don't want to know your philosophy or your religion or your political opinion, I don't care if you are young or old, rich or poor, French or a foreigner. If I allow myself to ask you about your pain, that is not indiscretion, it's just to be able to help you better.

When you call me, I hurry up, but make sure to alert me by the fastest and surest ways. The minutes of waiting will seem long to you, too long, in your distress forgive my apparent slowness.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 26 Aprilie 2010 17:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Aprilie 2010 13:08

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I've never heard or seen 'I run up' in this context. How about "I (will) come running"?

26 Aprilie 2010 13:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
accourir = run up/rush up

26 Aprilie 2010 13:26

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
but 'run up' without an object is not used in English...

26 Aprilie 2010 13:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Perhaps "I hurry up" would sound better.

26 Aprilie 2010 14:02

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
About "If I allow...is not indiscretion", can a proposition that begins with "if" be subject of another proposition? (In French it is out of question, this combination doesn't work, but I'm not sure at all concerning the English.

If this is not correct, one needs to say "If I allow..., it is not indiscretion..."

26 Aprilie 2010 14:32

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
just two little observations:
a) "If I allow...., *it* is not *due to* indiscretion";
b)"...forgive my *apparent* slowness."

26 Aprilie 2010 15:15

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I've made a few edits.
Please tell me if you all agree now.

26 Aprilie 2010 15:30

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Sounds better to me

26 Aprilie 2010 15:37

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396