Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - Sayın Roger Rosseel, Mailinizi aldım ve...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولندي

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

عنوان
Sayın Roger Rosseel, Mailinizi aldım ve...
نص
إقترحت من طرف esra kayıkçı
لغة مصدر: تركي

Sayın Roger Rosseel,

Mailinizi aldım ve resimleri inceledim.Bugün yoldan gelen şöförümüzle de gorüştüm.
Size şöförümüzün anlattıklarını yazacağım.

'' Duisburg'dan Antwerpen'a giderken 313 no'lu yolda Laakdal istikametindeydim. Seyir halindeyken Türk bir adam durdurdu beni ve nakit problemleri olduğunu söyledi. Ucuz mazotum var alırmısın diye sordu. Kendiside nakliyeciymiş ve Gent'te oturuyormuş. Böylelikle biz istasyona gittik ve bana mazot verdi. Ordayken bi kaç tır daha vardı.''

عنوان
Heer Roger Rossel,ik heb uw e-mail ontvangen en ...
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف ilker_42
لغة الهدف: هولندي

Heer Roger Rossel,

Ik heb uw e-mail ontvangen en de foto’s bestudeerd.
Ik heb vandaag met de van de weg afgekomen bestuurder gesproken, ik zal het verhaal van de bestuurder voor u opschrijven.

“Ik was van Duisburg onderweg naar Antwerpen op de E313 richting Laakdal. Toen ik wegreed hield een Turkse man mij tegen en zei dat hij contant geld nodig had.
Hij vroeg, ik heb goedkope diesel; Wil jij die kopen? Hij was zelf ook vervoerder en woonde in Gent. Zo gingen we naar het pompstation en hij gaf me diesel. Er waren nog een paar vrachtwagens bij.“
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 19 كانون الثاني 2010 10:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الثاني 2010 12:33

Lein
عدد الرسائل: 3389
De tekst voor mijn correcties:

Heer Roger Rossel,

ik heb uw e-mail ontvangen en foto’s bestudeerd.
Vandaag met de van pad afgekomen bestuurder gesproken,ik zal u het verhaal van de bestuurder opschrijven.

“ik was van Duisburg naar Antwerpen op 313 genummerde weg richting Laakdal.Tijdens het wegrijden heeft een Turks man mij tegen gehouden en zei dat hij contanten problemen had.
Hij vroeg, ik heb goedkope diesel wil jij kopen.Hij was zelf ook vervoerder en woonde in Gent.Zo gingen we naar het pompstation en gaf me diesel.daar er waren nog paar vrachtwagens bij“

14 كانون الثاني 2010 15:07

ilker_42
عدد الرسائل: 106
bestudeerd= bekekeken geworden, hij heeft de foto's naar de feiten onderzoekend bestudeerd, betekend dit bekijken of bestuderen?

daar er waren= er waren geworden, "ordaykene"
"daar" is weggelaten, dit snap ik even niet waarom laat u vervallen?
in het orginele text achter de zin "ik heb goedkope diesel wil jij kopen"geen vraag teken gezet, u wel . wat is nou correct?
ik probeer mij letterlijk aan de originele text te houden, doe ik soms niet goed?
tot horens en groet

14 كانون الثاني 2010 15:39

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hallo Ilker,

OK, ik heb 'bekeken' terugveranderd naar 'bestudeerd'. 'Bestudeerd' is minder gebruikelijk voor foto's, vandaar dat ik er in eerste instantie 'bekeken' van heb gemaakt.

'Daar' is hier niet echt nodig en een beetje dubbelop in combinatie met 'erbij'. Het klinkt net niet helemaal lekker, vandaar dat ik het heb weggehaald.

Het vraagteken heb ii toegevogd omdat dit duidelijk een vraag is. Daar hoort in het Nederlands een vraagteken achter. Zelfs als het origineel niet correct is, moet de vertaling toch correct Nederlands zijn, waar mogelijk (tenzij er bewust taalfouten in staan om een grap of gevoel beter over te brengen).

16 كانون الثاني 2010 18:44

Chantal
عدد الرسائل: 878
De vertaling klopt in principe wel nu . Ik zou alleen zeggen 'ik was onderweg van Duitsland naar..' en 'liet een Turkse man mij stoppen'.