Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Néerlandais - Sayın Roger Rosseel, Mailinizi aldım ve...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNéerlandais

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Titre
Sayın Roger Rosseel, Mailinizi aldım ve...
Texte
Proposé par esra kayıkçı
Langue de départ: Turc

Sayın Roger Rosseel,

Mailinizi aldım ve resimleri inceledim.Bugün yoldan gelen şöförümüzle de gorüştüm.
Size şöförümüzün anlattıklarını yazacağım.

'' Duisburg'dan Antwerpen'a giderken 313 no'lu yolda Laakdal istikametindeydim. Seyir halindeyken Türk bir adam durdurdu beni ve nakit problemleri olduğunu söyledi. Ucuz mazotum var alırmısın diye sordu. Kendiside nakliyeciymiş ve Gent'te oturuyormuş. Böylelikle biz istasyona gittik ve bana mazot verdi. Ordayken bi kaç tır daha vardı.''

Titre
Heer Roger Rossel,ik heb uw e-mail ontvangen en ...
Traduction
Néerlandais

Traduit par ilker_42
Langue d'arrivée: Néerlandais

Heer Roger Rossel,

Ik heb uw e-mail ontvangen en de foto’s bestudeerd.
Ik heb vandaag met de van de weg afgekomen bestuurder gesproken, ik zal het verhaal van de bestuurder voor u opschrijven.

“Ik was van Duisburg onderweg naar Antwerpen op de E313 richting Laakdal. Toen ik wegreed hield een Turkse man mij tegen en zei dat hij contant geld nodig had.
Hij vroeg, ik heb goedkope diesel; Wil jij die kopen? Hij was zelf ook vervoerder en woonde in Gent. Zo gingen we naar het pompstation en hij gaf me diesel. Er waren nog een paar vrachtwagens bij.“
Dernière édition ou validation par Lein - 19 Janvier 2010 10:49





Derniers messages

Auteur
Message

14 Janvier 2010 12:33

Lein
Nombre de messages: 3389
De tekst voor mijn correcties:

Heer Roger Rossel,

ik heb uw e-mail ontvangen en foto’s bestudeerd.
Vandaag met de van pad afgekomen bestuurder gesproken,ik zal u het verhaal van de bestuurder opschrijven.

“ik was van Duisburg naar Antwerpen op 313 genummerde weg richting Laakdal.Tijdens het wegrijden heeft een Turks man mij tegen gehouden en zei dat hij contanten problemen had.
Hij vroeg, ik heb goedkope diesel wil jij kopen.Hij was zelf ook vervoerder en woonde in Gent.Zo gingen we naar het pompstation en gaf me diesel.daar er waren nog paar vrachtwagens bij“

14 Janvier 2010 15:07

ilker_42
Nombre de messages: 106
bestudeerd= bekekeken geworden, hij heeft de foto's naar de feiten onderzoekend bestudeerd, betekend dit bekijken of bestuderen?

daar er waren= er waren geworden, "ordaykene"
"daar" is weggelaten, dit snap ik even niet waarom laat u vervallen?
in het orginele text achter de zin "ik heb goedkope diesel wil jij kopen"geen vraag teken gezet, u wel . wat is nou correct?
ik probeer mij letterlijk aan de originele text te houden, doe ik soms niet goed?
tot horens en groet

14 Janvier 2010 15:39

Lein
Nombre de messages: 3389
Hallo Ilker,

OK, ik heb 'bekeken' terugveranderd naar 'bestudeerd'. 'Bestudeerd' is minder gebruikelijk voor foto's, vandaar dat ik er in eerste instantie 'bekeken' van heb gemaakt.

'Daar' is hier niet echt nodig en een beetje dubbelop in combinatie met 'erbij'. Het klinkt net niet helemaal lekker, vandaar dat ik het heb weggehaald.

Het vraagteken heb ii toegevogd omdat dit duidelijk een vraag is. Daar hoort in het Nederlands een vraagteken achter. Zelfs als het origineel niet correct is, moet de vertaling toch correct Nederlands zijn, waar mogelijk (tenzij er bewust taalfouten in staan om een grap of gevoel beter over te brengen).

16 Janvier 2010 18:44

Chantal
Nombre de messages: 878
De vertaling klopt in principe wel nu . Ik zou alleen zeggen 'ik was onderweg van Duitsland naar..' en 'liet een Turkse man mij stoppen'.