Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



83ترجمة - انجليزي-إسبرنتو - Only when the last tree has been cut down, Only...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويديبلغاريفرنسيبرتغالية برازيليةإسبانيّ روسيّ إيطاليّ مَجَرِيّيونانيّ ألبانى بولندي هولنديرومانيصربى لتوانيدانمركي عبريلغة فارسيةمنغولينُرْوِيجِيّأفريقانيإسبرنتو الصينية المبسطةألمانيأوكرانيصينيفنلنديّعربيقطلوني
ترجمات مطلوبة: فيتنامي

عنوان
Only when the last tree has been cut down, Only...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: انجليزي

Only when the last tree has been cut down,
Only when the last river has been poisoned,
Only when the last fish has been caught,
Then only will you see that money cannot be eaten.

Cree Indian Prophecy
ملاحظات حول الترجمة
OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE
(Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.)

عنوان
Nur kiam la lasta arbo estos hakita
ترجمة
إسبرنتو

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: إسبرنتو

Nur kiam la lasta arbo estos hakita,
Nur kiam la lasta rivero estos venenita,
Nur kiam la lasta fiŝo estos kaptita,
Nur tiam vi konstatos, ke mono ne manĝeblas.

Kria Indiana Profetaĵo
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 17 تشرين الثاني 2009 10:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الثاني 2009 19:39

stevo
عدد الرسائل: 78
In general this is a good translation, but there are some things that I think would improve it.
/perceptos/konstatos/
/estas mangxebla/mangxeblas/
All of the "estos ..ita" forms could be changed to "..itos" to make them pithier.

16 تشرين الثاني 2009 10:42

goncin
عدد الرسائل: 3706
Hi, stevo! I see you got back as well.

"Konstatos" and "manĝeblas" seems OK to me, but the verbs in "...itos" sound quite strange...

16 تشرين الثاني 2009 16:26

stevo
عدد الرسائل: 78
They do to me too, because they are used so rarely, but they are still correct. It's a way to make the message more direct, more immediate. Rather like saying "kill" instead of "take a life".