Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - fotografar e captuar a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف شعر

عنوان
fotografar e captuar a...
نص
إقترحت من طرف mayarammm
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

fotografar é capturar a eternidade

عنوان
Photographia
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Efylove
لغة الهدف: لاتيني

Photographemata facere est aeternitatem capere.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 27 أيلول 2009 22:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أيلول 2009 20:31

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, please?

CC: lilian canale

27 أيلول 2009 21:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Photographing is (means) capturing eternity"

27 أيلول 2009 21:48

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487

27 أيلول 2009 21:54

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Photographemata capere est aeternitatem capere.

Efee why did you repeat a word "capere"?

27 أيلول 2009 22:00

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I translated it as if it was "To take photos is to capture eternity" - and the repetition sounded good to me, like some kind of parallelism.
What wuold you change, dear?

27 أيلول 2009 22:15

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Well, it is new Latin (Latina viva), so I would like you look here:
"photographema facere"

very useful lexicon of Latin new words


p.184

27 أيلول 2009 22:18

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Thanks! I was searching for it from a long time! Ok, let's use facere!


27 أيلول 2009 22:54

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
You're welcome, Efee! I was wondering if you knew the page... I would send it to you sooner or later... We must help each other...

photographema...
I think photographemata will be probably plural..because the word comes from Ancient Greek

27 أيلول 2009 22:56

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
No, I'm wrong we "take pictures" so the plural is correct too.. I must be too tired... The highest time to go sleep...hehe