Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - fotografar e captuar a...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 诗歌

标题
fotografar e captuar a...
正文
提交 mayarammm
源语言: 巴西葡萄牙语

fotografar é capturar a eternidade

标题
Photographia
翻译
拉丁语

翻译 Efylove
目的语言: 拉丁语

Photographemata facere est aeternitatem capere.
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 九月 27日 22:57





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 27日 20:31

Aneta B.
文章总计: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, please?

CC: lilian canale

2009年 九月 27日 21:39

lilian canale
文章总计: 14972
"Photographing is (means) capturing eternity"

2009年 九月 27日 21:48

Aneta B.
文章总计: 4487

2009年 九月 27日 21:54

Aneta B.
文章总计: 4487
Photographemata capere est aeternitatem capere.

Efee why did you repeat a word "capere"?

2009年 九月 27日 22:00

Efylove
文章总计: 1015
I translated it as if it was "To take photos is to capture eternity" - and the repetition sounded good to me, like some kind of parallelism.
What wuold you change, dear?

2009年 九月 27日 22:15

Aneta B.
文章总计: 4487
Well, it is new Latin (Latina viva), so I would like you look here:
"photographema facere"

very useful lexicon of Latin new words


p.184

2009年 九月 27日 22:18

Efylove
文章总计: 1015
Thanks! I was searching for it from a long time! Ok, let's use facere!


2009年 九月 27日 22:54

Aneta B.
文章总计: 4487
You're welcome, Efee! I was wondering if you knew the page... I would send it to you sooner or later... We must help each other...

photographema...
I think photographemata will be probably plural..because the word comes from Ancient Greek

2009年 九月 27日 22:56

Aneta B.
文章总计: 4487
No, I'm wrong we "take pictures" so the plural is correct too.. I must be too tired... The highest time to go sleep...hehe