Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - fotografar e captuar a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류

제목
fotografar e captuar a...
본문
mayarammm에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

fotografar é capturar a eternidade

제목
Photographia
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Photographemata facere est aeternitatem capere.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 27일 22:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 27일 20:31

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, please?

CC: lilian canale

2009년 9월 27일 21:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Photographing is (means) capturing eternity"

2009년 9월 27일 21:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487

2009년 9월 27일 21:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Photographemata capere est aeternitatem capere.

Efee why did you repeat a word "capere"?

2009년 9월 27일 22:00

Efylove
게시물 갯수: 1015
I translated it as if it was "To take photos is to capture eternity" - and the repetition sounded good to me, like some kind of parallelism.
What wuold you change, dear?

2009년 9월 27일 22:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, it is new Latin (Latina viva), so I would like you look here:
"photographema facere"

very useful lexicon of Latin new words


p.184

2009년 9월 27일 22:18

Efylove
게시물 갯수: 1015
Thanks! I was searching for it from a long time! Ok, let's use facere!


2009년 9월 27일 22:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You're welcome, Efee! I was wondering if you knew the page... I would send it to you sooner or later... We must help each other...

photographema...
I think photographemata will be probably plural..because the word comes from Ancient Greek

2009년 9월 27일 22:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
No, I'm wrong we "take pictures" so the plural is correct too.. I must be too tired... The highest time to go sleep...hehe