Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - A good year very full of happiness and luck

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يابانيانجليزيفرنسي

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
A good year very full of happiness and luck
نص
إقترحت من طرف snoopy4
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف IanMegill2

A good year extremely full of happiness and luck, good health!

I like you, but please don't forget the fact that what I like is especially you.
ملاحظات حول الترجمة
This text is in unnatural Japanese, and seems to have been "translated" into Japanese from some original language (probably European) using translation software.
Especially in the second part, it is SO unnatural that it is difficult to discern just what the writer wants to express... *_*
(The above translation literally translates what the Japanese says.)

عنوان
Une année pleine de bonheur...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف bgl88
لغة الهدف: فرنسي

(Je te souhaite) une année pleine de bonheur et de chance, et une bonne santé

Je t'aime bien, mais n'oublie pas que ce que j'aime bien surtout, c'est toi.
ملاحظات حول الترجمة
J'ai mis 'Je te souhaite' entre parenthèses parce que je crois que c'est le sens de la phrase donnée en anglais.
Comme IanMegill2 a dit ci-dessus, c'est une traduction mot à mot du texte japonais, donc la deuxième phrase a l'air un peu bizarre.. mais j'ai fait de mon mieux
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 7 كانون الثاني 2009 12:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الثاني 2009 11:33

bgl88
عدد الرسائل: 32
Désolé, dès que j'ai soumis ma traduction, j'ai réalisé que j'avais oublié de traduire "good health!

- bonne santé!

7 كانون الثاني 2009 12:11

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour bgl88.
J'ai rajouté ce qui manquait, lorsque tu désires corriger il te suffit de cliquer sur "modifier".

J'ai également rectifié la seconde phrase, car "ce qui j'aime" n'était pas correct.

Comme il s'agit d'une demande de traduction en "seulement la signification", et que ianMegill2 a traduit de cette façon également vers l'anglais, je vais valider cette traduction.


7 كانون الثاني 2009 13:49

bgl88
عدد الرسائل: 32
Merci bien Francky5591!

Désolé pour l'erreur. En fait j'avais choisi 'ce que' premièrement mais puis je l'ai changé - toujours je fais une erreur en choisir entre 'ce qui' et 'ce que'. C'est mon talon d'Achille..!

Bonne journée

8 كانون الثاني 2009 17:37

snoopy4
عدد الرسائل: 1
Je vous remercie beaucoup, vous avez fait comme vous avez pu =)
Bonne continuation à vous !